一、文本
In the end, Townsville stumbled rather than swooned in the commodity slump. Its economy shrank slightly in 2014-15 before returning to growth. Queensland, meanwhile, managed to avoid a contraction, although growth fell from 5.5% in 2012 to 1.2% in 2015. And Australia as a whole sailed through the mining bust, with gdp growth never falling below 2.4%.
譯文:
最終,湯斯維爾跌跌撞撞走過(guò)大宗商品蕭條期,經(jīng)濟(jì)沒(méi)有崩潰。2014-15 年它的經(jīng)濟(jì)略有收縮,之后又恢復(fù)了增長(zhǎng)。與此同時(shí),昆士蘭的 GDP 增長(zhǎng)率盡管從 2012 年的 5.5% 下降到了2015 年的 1.2% ,卻也成功避免了經(jīng)濟(jì)衰退。而且澳大利亞全國(guó)順利度過(guò)了礦業(yè)蕭條,GDP 增長(zhǎng)率從未低于 2.4%。
二、段落解讀
這周的段落選自 More than ore 一文,主要講的是澳大利亞礦業(yè)的狀況。全段共 4 句話,第 1 句總結(jié)湯斯維爾市在蕭條期的表現(xiàn);第 2 句稍作補(bǔ)充介紹;第 3 句概括寫(xiě)湯斯維爾所在的昆士蘭州同時(shí)期的情況;第 4 句概括寫(xiě)澳大利亞全國(guó)在蕭條期的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)。
這段除了可以學(xué)習(xí)如何描述數(shù)據(jù)外,很多用詞也可圈可點(diǎn)。比如,第 1 句中的“stumble”和“swoon”程度有別,后者明顯比前者的程度強(qiáng);這句中的“stumble”“swoon”“slump”也形成了頭韻,讀起來(lái)朗朗上口。由此也可見(jiàn)英文中詞匯量的豐富性,掌握得當(dāng)?shù)脑捒梢栽趯?xiě)作時(shí)選擇最準(zhǔn)確的單詞,并可以自如替換。
第 2 句中的“shrank slightly”給我們的啟發(fā)是,如果動(dòng)詞詞匯量有限,可以用副詞修辭動(dòng)詞,以達(dá)到準(zhǔn)確達(dá)意的目的。常用程度副詞有(程度由弱到強(qiáng)):slightly/slowly; moderately/gradually/steadily; substantially/significantly/considerably; sharply/rapidly/steeply/drastically.
第 4 句中的“sail through”形象生動(dòng),讓本身枯燥的數(shù)據(jù)分析讀起來(lái)有一絲樂(lè)趣。