譯||《我愛(ài)你寂靜之時(shí)》-巴勃羅·聶魯達(dá)

譯/鯉氏

I like for you to be still
我愛(ài)你寂靜之時(shí)
It is as though you are absent
恍若你遠(yuǎn)離塵世
And you hear me from far away
你于遠(yuǎn)處聆聽(tīng)
And my voice does not touch you
我之聲色難及
It seems as though your eyes had flown away
似雙眼乘翅游離
And it seems that a kiss had sealed your mouth
似雙唇以吻封閉
As all things are filled with my soul
然無(wú)處不在
You emerge from the things
然無(wú)跡可尋
Filled with my soul
直抵我心,直抵我心
You are like my soul
似魂靈交融
A butterfly of dream
似蝴蝶入夢(mèng)
And you are like the word: Melancholy
擾我愁思,擾我愁思

I like for you to be still
我愛(ài)你寂靜之時(shí)
And you seem far away
恍若你遠(yuǎn)離塵世
It sounds as though you are lamenting
似鴿之悲嘆
A butterfly cooing like a dove
似蝶之呢喃
And you hear me from far away
你于遠(yuǎn)處聆聽(tīng)
And my voice does not reach you
我卻聲色難及
Let me come to be still in your silence
許,“以汝之靜默靜默”
And let me talk to you with your silence
許,“以汝之靜默傾心”
That is bright as a lamp
此光至明
Simple, as a ring
此誓至清
You are like the night
恰如長(zhǎng)夜降臨
With its stillness and constellations
靜謐與繁星交映
Your silence is that of a star
于黑暗處閃耀
As remote and candid
于遙遠(yuǎn)處明凈

I like for you to be still
我愛(ài)你寂靜之時(shí)
It is as though you are absent
恍若你遠(yuǎn)離塵世
Distant and full of sorrow
遺世而獨(dú)立
So you would've died
似你肉身隕滅
One word then,
一言,
One smile is enough And I'm happy;
一笑,足以歡喜
Happy that it's not true
因我愛(ài)你,僅此而已

手記:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央?!?br>


用我喜愛(ài)的古典語(yǔ)境再譯一次,可惜不會(huì)西班牙文,譯版再譯總有不盡之處,假裝是與作者神交,聊以自?shī)省?br>

直譯版?zhèn)魉烷T(mén):

譯||《我喜歡你是寂靜的》-巴勃羅·聶魯達(dá)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容