20150329村上問答之「外國(guó)的小說(shuō)讀得吃力的原因」

選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com

本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/29/073300

讀者問:

能和心愛的春樹先生進(jìn)行聯(lián)絡(luò),活著真好!
我每天看到您給提問者的回復(fù),覺得對(duì)春樹先生更加喜愛了。
我讀外國(guó)的小說(shuō)很吃力。
最近才明白那是因?yàn)榉g者本身不是小說(shuō)家所以我才讀不下去的。
春樹先生您一直在出譯作,我想到今后的人生也能夠有更多的讀書樂趣相伴,就覺得非常感激。
我也非常地喜歡貓的繪本的翻譯。
繪本拿到就能上手讀,今后也希望您能不斷地推出哦。
(隨便說(shuō)句,我家里有茶色虎貓、三色貓、白貓、黑貓、褐色虎貓,它們?cè)瓉?lái)都是野貓)
貓的故事很有意思啊!
我打算也去看外國(guó)的繪本,這樣以后就能拜托春樹先生說(shuō)「請(qǐng)翻譯這個(gè)吧」啦。

(Mayumi@Osaka、女性、54歲、兼職)

村上答:

是嗎。感謝您對(duì)我的稱贊,但是我卻覺得,譯者是不是小說(shuō)家和翻譯的結(jié)果和質(zhì)量似乎并沒有什么關(guān)系。有些翻譯家并不是小說(shuō)家,但是也能提供非常好懂的譯文。而也并不見得是小說(shuō)家所以翻譯就能做得很好。我想應(yīng)該是至今為止你還沒有碰到好的翻譯者或者是好的譯作而已罷了。

我把翻譯當(dāng)做寫文章的重要學(xué)習(xí)。我進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的目標(biāo),就是能翻譯出容易讀懂的正確譯文。不知道為什么,我就是喜歡把橫的東西轉(zhuǎn)為縱向。

村上春樹敬上

(阿道譯注:外國(guó)的文字都是橫版的,日語(yǔ)很多書都是縱向印刷的)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 沙龍嘉賓簡(jiǎn)介:林少華,著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,兼任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。林老師是村上...
    貓少納言閱讀 2,171評(píng)論 2 16
  • 回家后的六安并沒有像許多同學(xué)那樣出去和家人旅游,約各種朋友吃飯喝酒。他雖然取消了鬧鐘,可每天早上一到那個(gè)時(shí)間,他還...
    安之以北閱讀 421評(píng)論 2 2
  • 在健身房鍛煉時(shí)是最藏不了體型缺陷的。滿腰的贅肉,大象腿,竹竿似的小腿,稍駝的背。也有健美的體型,纖細(xì)的腰肢,渾圓的...
    歪布呢呢閱讀 459評(píng)論 1 3
  • 不知不覺從我剛開始認(rèn)知極簡(jiǎn)這個(gè)定義的到現(xiàn)在已經(jīng)半年多了,從一開始看的那本令人怦然心動(dòng)的人生整理魔法到關(guān)注各種公眾微...
    袁春楠閱讀 302評(píng)論 0 1
  • 夜色,有些枯黃 帶了些,斑駁的神往 看著靜默在鏡中的人 還是會(huì)疼的 時(shí)間教會(huì)了遺忘 卻無(wú)法,指點(diǎn)下一個(gè)奇跡 雙手可...
    Ainolla閱讀 349評(píng)論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容