博爾赫斯:打開時間中的暗門 | 《博爾赫斯詩歌總集》附錄之一

在“宮殿的寓言”[1]里,“詩人……吟誦了那首短短的詩篇,如今我們將它與他的名字不可分割地聯(lián)系在一起……那個歸結(jié)了宇宙的詞”。我猜想每個詩人都有一個與他的名字不可分割的詞,一個歸結(jié)了他的宇宙的詞;我猜想在博爾赫斯這里,這個詞會是“時間”——如果《宮殿的寓言》是一個謎語的話,“時間”沒有在謎面中出現(xiàn)過,而皇帝的驚呼“你搶走了我的宮殿!”也是順理成章的,時間足以讓宮殿與萬物消失于無形。我還猜想,或許歸根結(jié)底,每一個詩人最終留下的都會是這個詞,但博爾赫斯的時間是與任何其他詩人不同的時間。

當(dāng)博爾赫斯說“下雨?/?無疑是在過去發(fā)生的一件事”[2]時,一般現(xiàn)在時的“發(fā)生”(sucede)與“過去”(el pasado)之間形成一種張力,往昔突然間不再是永不復(fù)返的時間,而是如當(dāng)下一般與我們同在;而“在哪個昨天,在迦太基的哪些庭院?/?也下著這一場雨?”[3]讓我們體驗到的是一種屬于空間而非時間的遙遠(yuǎn)之感;

當(dāng)博爾赫斯說“我輕觸的月桂將會盛放?/?當(dāng)雷夫·艾里克森[4]望見美洲的沙灘”[5]時,時間從兩個相反的方向流過當(dāng)下,又不可思議地匯合于一點,同時抵達(dá)未來與往昔;

當(dāng)博爾赫斯說“那人對自己說:真想用我的所有來換取?/?身在冰島,與你相伴的幸福?/?……?/?恰恰就在那一刻?/?那人正與她相伴同在冰島。”[6],“我已在感受我必將對此刻心生懷念的那個將來時刻的懷念之情”[7]時,當(dāng)下并非我們牢牢把握的現(xiàn)實,而是已然遠(yuǎn)去,被未來向往,被往昔追憶的無可企及之物。

而在《那個誰做夢》與《那個誰將要做夢》[8]中,宇宙布局中曾有、正有與將有的事物被不完全地列數(shù),呈現(xiàn)為無所謂先后序列的虛空幻影。

當(dāng)博爾赫斯直陳“時間”這個詞的時候,他的語調(diào),聲音,意味,不同于任何別人言說的這個詞。我感覺對博爾赫斯來說時間是一種物質(zhì),有形狀,有質(zhì)感,有深度與廣度,有容量與重量,可以塑造,改變和排列,可以進(jìn)入,穿越和離開:

“魔法般地被解剖和保存的時間”[9];

“時間,碎如齏粉的材料”[10]

“在時間的深處”[11];

“記憶?/?將時間筑起”[12];

“駕馭一匹青銅的戰(zhàn)馬把時間穿透”[13]

“那隱秘的?/?物質(zhì),時間”[14]

“靜臥于時間里的,是一只沉睡的羅盤”[15]

“時間已將它載滿了永恒”[16];

“拆散時間……的神圣藝術(shù)”[17];

“構(gòu)成你的物質(zhì)是時間,無盡無休的?/?時間”[18];

“將不可捉摸的時間切割開來的圓盤與指針”[19]

……

這些意象的使用,與博爾赫斯詩中層出不窮的另外兩個比喻,河流與迷宮交相映照,是否讓我們更深地領(lǐng)悟時間的真諦?有意思的是,似乎所有將時間視覺化的表達(dá)都出自博爾赫斯失明之后的詩篇。我的猜想:既然空間像時間那樣需要想象才能把握,那么以想象空間的方式想象時間又有何不可?于是博爾赫斯將一件僅能從一個固定的點(當(dāng)下),朝一個方向行進(jìn),朝前后兩個方向觀照的事物——即現(xiàn)實的時間,也是(籠統(tǒng)地講)博爾赫斯之前的文學(xué)的時間——變成了一件可以從任意視角觀照的事物——即博爾赫斯文學(xué)的時間。

舉一個完全偶然與任意的例子,比如說葉芝[20]的“第二次來臨”[21]:現(xiàn)實中的葉芝(詩人之“我”)在他的當(dāng)下觀照著他的時間——置身于20世紀(jì)初的某年某月某日某時,在寫詩之時,前看未有此詩的過去,后看已有此詩的未來;而詩篇之“我”也一樣在他的當(dāng)下觀照他的時間——置身于詩行所述的那個分崩離析的世界,在 “一個巨大的圖像……?/?困擾我的視線”之時,前看詩歌蘊(yùn)藏的往昔,包括詩中未寫的第一次來臨,后看詩歌預(yù)言的未來,那第二次來臨。(即使這個“我”沒有在詩中以第一人稱宣示自己,任何詩篇都必定有一個言說的“我”存在;我們可以把每首詩都讀成詩篇之“我”的獨(dú)白)。

盡管想象的時間源于現(xiàn)實的時間,詩篇之“我”出自詩人之“我”,他們合而未分的時間(姑且說它存在)就是詩篇由不存在中浮現(xiàn)直到存在為止的模糊時段,但從詩篇寫成的那一刻起,詩篇的時間便與詩人的時間相分離而永不相交,自此以后,從詩人或詩篇各自的每一個當(dāng)下觀照,兩個“我”合一的時間都已是不可回歸的過去。

與此形成對比的是,博爾赫斯寫作的觀照不止是朝向世界,更是朝向自身,即寫作者的寫作,或者說兩者是一回事——“巴別圖書館”[22]向我們呈現(xiàn)了博爾赫斯是如何將世界的秘密布局歸結(jié)或破解為寫作的,或許這也是博爾赫斯對自己寫作主題的一次最直接的揭示。寫作者(hacedor / maker)即詩人之“我”,同時也是詩篇之“我”。而時間也不再是線性或單線的,它同時既是詩人之“我”的時間,也是詩篇之“我”的時間,兩者——現(xiàn)實的時間與想象的時間——由各自的過去流向各自的未來,直到遠(yuǎn)隔萬里,卻又無時無刻不是糾纏在一起,在永遠(yuǎn)地分岔,匯聚,交叉,互相侵?jǐn)_與滲透。

博爾赫斯就是這一而二,二而一的詩與時間之“我”。我們在博爾赫斯的詩中時??梢宰x到對這個雙重的“我”的觀照:當(dāng)詩篇之“我”說“亨吉斯特[23]召集他們……是為了讓我寫下這些文字”[24]時,詩中的時間并非由過去流向未來,因為在一個20世紀(jì)的阿根廷人寫下這首詩之前,這些公元5世紀(jì)的人物并不存在;他們自己,他們在詩中的行動,他們的整個宇宙,以及在講述他們的故事的那個詩篇之“我”,全是出自博爾赫斯,那現(xiàn)實中的詩人之“我”的想象。因此也可以將這首詩的時間視為是從未來(詩篇寫成之后)的流向過去(詩人寫詩的時刻)。

一個更昭然若揭的例子是小說(一種復(fù)雜與多層次的詩)“特隆,烏克巴爾,奧比斯,忒蒂烏斯”[25]結(jié)尾的“1947年后記”,要知道這篇小說發(fā)表的時間是1944年,詩篇之“我”如此標(biāo)注時間,我想,就是亮出底牌的一角,讓讀者瞥見從想象的未來逆行至現(xiàn)實的當(dāng)下以至過去的時間之流。

從未來逆行至當(dāng)下與過去?這個說法是無意義的,因為想象的時間與現(xiàn)實的時間本是兩個全然不同的維度,當(dāng)兩者被詩歌的觀照連接起來時,傳統(tǒng)的時間序列的表述便已歸于無效,因為時間是從各個方向流向同一個終點:寫作,即詩歌本身。

與“……為了讓我寫下這些文字”同樣句式的泄露或宣示(詩篇之“我”的獨(dú)白):

“他直到被殺也不知道他的死是為了讓一個場景重現(xiàn)”[26]

“我愿遺忘?/?把你單薄的陰影交還給?/?那些日子,只為這筋疲力盡的呈現(xiàn):/?幾個容納了那個黃昏的詞語”[27];

“他相信自己是為了幾個人,幾枚錢幣而說,卻曾在一個消逝的昨天編織起了一千零一夜之書”[28];

“我弒殺我的國王只為讓莎士比亞?/?編織他的悲劇”[29]

“我知道月亮或月亮這個詞?/?是一個符號,被創(chuàng)造出來只為了?/?錯綜迷亂地書寫這件稀奇之物?/?就是我們”[30]

“……那些本質(zhì)的?/?表達(dá)了我的詞語是在那些?/?不知我是誰的書頁里”[31];

被塞萬提斯夢見的吉哈諾[32],向他的作者塞萬提斯呼告:“我的上帝,我的夢想者,繼續(xù)夢見我吧”[33],難道它不也是塞萬提斯與博爾赫斯的呼告?朝向他們各自的上帝,時間與“我”的呼告?

詩人與詩篇的“我”之間的最短連接:“我是我所是”[34](或“我并非我之所是”[35]),囊括了兩種時間,兩個宇宙,將它們合為一個小到極致,大至無窮的迷宮。

……

這些僅僅是標(biāo)記,向我們指明詩的時間始于寫作而又終于寫作并再一次始于寫作,寫作是其自身的目的地,只為將想象的時間轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實的時間,將詩篇之“我”轉(zhuǎn)變?yōu)樵娙酥拔摇?,或反過來說也一樣。如果說每一個詩人都像阿里奧斯托[36]那樣“穿行于費(fèi)拉拉[37]的道路?/?與此同時也漫步在月球之上”?[38],博爾赫斯便是從月球望向費(fèi)拉拉,同時也從費(fèi)拉拉望向月球的同一個“我”。

我知道博爾赫斯之前的文學(xué)也不乏寫作的自我觀照,但我認(rèn)為當(dāng)代文學(xué),博爾赫斯之后的文學(xué),是一種自我觀照的文學(xué),如果一個當(dāng)代詩人或作家沒有自覺的,有意識的自我觀照,我們就仿佛在閱讀一個——我無法想象,因為我們可以從任何作品之中讀出一個自我觀照的詩篇之“我”——博爾赫斯改變了寫作,也改變了閱讀。

就好像打開了一扇“時間中的暗門”[39],一扇魔法的想象與現(xiàn)實之門,博爾赫斯將文學(xué)引入了一個新的維度。當(dāng)你以為你已踏入想象這一邊時,你仍在現(xiàn)實這一邊,當(dāng)你以為你將回歸最真切的現(xiàn)實時,你卻是在走向在想象的最遠(yuǎn)端:一個“將來,過去,昨天,同時,當(dāng)下,/?左右,你我,它們,別人的網(wǎng)羅”[40]無限疊加的維度。

博爾赫斯寫作的時間正是文學(xué)的諸神走向黃昏,傳統(tǒng)與革命的一切可能近于枯竭的時間。當(dāng)這扇自我觀照的暗門被開啟,“突然間黃昏變得明亮”[41],徬徨于無地的寫作者被一道光擊中而看到了寫作的自己,在當(dāng)下的宇宙和所有的宇宙之中。這是一扇暗門,也是一條由鏡子與鏡子的互相反照構(gòu)成的時光通道。

或許沒有一個作家沒有使用過鏡子這個意象,但今天它已是一個博爾赫斯式的符號。經(jīng)由鏡像般的自我指涉,它同時既是反照又是投射[42],博爾赫斯將“我”與世界與存在貫通為一(“他磨光?/?一片艱深的水晶:那無限的?/?地圖,祂所有星辰的總和”)[43],而我更愿意把他的寫作當(dāng)成一件存在于(并非曾經(jīng)存在于)20世紀(jì)的大物質(zhì),它將我們投向時空的視線彎成一道包容宇宙的弧,最終轉(zhuǎn)向我們自己。在里科萊塔[44]的墓碑和圖書館的走廊之間,在米隆加[45]的曲調(diào)和十四行詩的音樂里,在老虎,象棋,匕首,錢幣,漆手杖之中,在虛構(gòu)的經(jīng)文,看不見的書卷,夢中的老虎,回憶的花園里,在被召喚,列數(shù),陳說,品嘗的往昔和未來之中,我們看到的是我們自己的命運(yùn),焦慮,渴望,苦痛和幸福。這就是為什么這樣一句獨(dú)白:“時間是一條載我飛逝的河,而我就是這條河;它是一只毀滅我的老虎,而我就是這老虎;它是一堆吞噬我的火焰,而我就是這火焰。不幸的是,世界是真實的;不幸的是,我是博爾赫斯”[46],能夠?qū)⑽覀兇騽印R砸环N無限的方式,博爾赫斯擴(kuò)展了我們的時間之維,把它變成了博爾赫斯的維度。


陳東飚

2020年4月17日



[1]?“Parábola del palacio”,《作者》(El hacedor)。

[2]?“雨”(“La lluvia”),《作者》。

[3]?“十五枚鑄幣”(“Quince monedas”),《深沉的玫瑰》(La rosa profunda)。

[4]?Leif Ericsson(約970-約1020),挪威探險家,被認(rèn)為是第一個登陸北美洲(除格陵蘭)的歐洲人。

[5]?“The Cloisters”,《秘數(shù)》(La cifra)。

[6]?“懷念現(xiàn)在”(“Nostalgia del presente”),《秘數(shù)》。

[7]?“馬德里,1982年7月”(“Madrid, Julio De 1982”),《地圖冊》(Atlas)。

[8]?“Alguien sue?a”,“Alguien?so?ará”,《密謀者》(Los conjurados)。

[9]?“致萊奧坡爾多·盧貢內(nèi)斯”(“A Leopoldo Lugones”),《作者》。

[10]?“沙漏”(“El reloj de arena”),《作者》。

[11]?“玫瑰與彌爾頓”(“Una rosa y Milton”),《另一個,同一個》(El otro, el mismo)。

[12]?“瞬間”(“El instante”),《另一個,同一個》。

[13]?“1966年寫下的頌歌”(“Oda escrita en 1966”),《另一個,同一個》。

[14]?“致郊狼”(“Al coyote”),《老虎的黃金》(El oro de los tigres)。

[15]?“赫爾曼·梅爾維爾”(“Herman Melville”),《鐵幣》(La moneda de hierro)。

[16]?“黑夜史”(“Historia de la noche”),《黑夜史》(Historia de la noche)。

[17]?“一則幻想故事的注解”(“Nota para un cuento fantástico”),《秘數(shù)》。

[18]?“你不是別人”(“No eres los otros”),《鐵幣》;“極點”(“El ápice”),《秘數(shù)》。

[19]?“詩”(“Poema”),《秘數(shù)》。

[20]?William Butler Yeats(1865-1939),愛爾蘭詩人。

[21]?葉芝“The second coming”,《米迦勒·羅拔茨與舞者》(Michael Robartes and the dancer)。選擇這首詩僅僅是因為它包含了一個線性時間序列的標(biāo)記,而詩中也強(qiáng)烈地呈現(xiàn)了線性時間的前后之分

[22]?“La biblioteca de Babel”,《歧路花園》(El jardín de senderos que se bifurcan)。

[23]?Hengist,盎格魯-薩克森傳說中的日耳曼首領(lǐng),于公元5世紀(jì)征服不列顛。

[24]?“亨吉斯特召集眾人(公元449年)”(“Hengist quiere hombres”),《老虎的黃金》。

[25]?“Tl?n, Uqbar, Orbis Tertius”,《虛構(gòu)》(Ficciones)。

[26]?“情節(jié)”(“La trama”),《作者》。

[27]?“致1899年的一個小詩人”(“A un poeta menor de 1899”),《另一個,同一個》。

[28]?“某人”(“Alguien”),《黑夜史》。

[29]?“十五枚鑄幣”,《深沉的玫瑰》。

[30]?“月亮”(“La Luna”),《作者》。

[31]?“我的書籍”(“Mis Libros”),《深沉的玫瑰》。

[32]?Alonso Quijano,《堂吉訶德》的主人公的原名。

[33]?“我連塵土也不是”(“Ni siquiera soy polvo”),《黑夜史》。

[34]?“The thing I am”,《黑夜史》;“漫長的尋找”(“La larga busca”),《密謀者》。

[35]?“Everything and nothing”,《作者》。

[36]?Ludovico Ariosto(1474-1533),意大利詩人。

[37]?Ferrara,意大利北部省份。

[38]?“阿里奧斯托與阿拉伯人”(“Ariosto y los árabes”),《作者》。

[39]?“蒙得維的亞”(“Montevideo”),《面前的月亮》(Luna de enfrente)。

[40]?“戈萊姆”(“El golem”),《另一個,同一個》。

[41]?“雨”,《作者》。

[42]?不久前鐘鳴兄與我討論翻譯計劃時,告訴我他設(shè)想的書名是“鏡像與幻象”,我相信這是一個適用于一切詩人的主題,而適用于博爾赫斯的書名會不會是“鏡像即幻象”呢?——姑妄言之。

[43]?“斯賓諾莎”(“Spinoza”),《另一個,同一個》。

[44]?La Recoleta,位于布宜諾斯艾利斯同名街區(qū)的墓地,諸多名人安葬于此。

[45]?Milonga,發(fā)源于19世紀(jì)阿根廷和烏拉圭拉普拉塔河地區(qū)的一種音樂類別。

[46]?《對時間的新駁斥》(Nueva refutación del tiempo),出版于1947年的一篇散文,我不知道有沒有任何詩集將它收錄過,但它的時間是青年博爾赫斯的最后一本詩集《圣馬丁札記薄》(Cuaderno San Martín,1929年)與老年博爾赫斯的第一本詩集《作者》(1960年)之間這30年的中途,容納了博爾赫斯詩歌的中心意旨;它的結(jié)尾,我引用的這段文字,是我曾經(jīng)讀到過的最難忘的詩句之一,因此我認(rèn)為它就像《作者》中的“作者”等散文詩篇(在2012年版中被刪去)一樣,理應(yīng)是《博爾赫斯詩歌總集》的一部分。


陳東飚譯《博爾赫斯詩歌總集》入口


陳東飚 FrankCDB

twitter/facebook/telegram

WordPress/Matters

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容