伊人窈窕
伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云無至,星皎皎;
其目盼盼,明暗適之,其顏姣姣;伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云無至,星燦燦;
溫兮婉兮,日華灼灼,匪所及也;翳以暗之,輝以耀之,鬒發(fā)靡顏,云胡不退?其思靜好,眷眷款款,儀靜體嫻;
潔兮皓兮,其顏僚僚,眉清揚也;恬兮淑兮,如言滔滔,巧笑倩兮,神采奕奕。芳華其韶,婷婷裊裊,仁心無猜;
伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云無至,星昭昭。
——附 英文原文及李麗琴老師版普通話翻譯
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent![1]
她在美中行
李麗琴 譯
她在美中行
像靜夜------萬里無云,繁星滿天,
一切明暗交織的美
在她的容顏和雙眸中匯合,
如此融就的柔和之光,
亮麗的白天豈能輕得?
增一分陰影,減一絲光線,
都將有損那難以言喻的
波動在她綹綹黑發(fā)上
或輕籠在她面龐上的風采。
恬美的思緒表明
她的形體是多么純潔,高貴!
那面頰,那眉宇
如此溫和、平靜,而情意
卻勝似萬語千言,
其間微笑動人,神采奕奕,
這全說明她一向慈善為懷,
她的思想與世無爭,
她的心地天真仁愛