我個(gè)人看來,要做好筆記,首先要做到三點(diǎn):
一、正確心態(tài)
要做好筆記,最要緊的是樹立一個(gè)良好的心態(tài),不求一口氣吃成大胖子,而是學(xué)會(huì)踏踏實(shí)實(shí)地一點(diǎn)一點(diǎn)積累。所謂怕什么真理無窮,進(jìn)一寸有一寸的歡喜。只要今天的我,比昨天的我懂了更多的東西,那就是一大成功。
在這里請大家引我為鑒:
不!要!去搜羅大量資料,然后下載到自己電腦上就覺得已經(jīng)大功告成。
辛辛苦苦積累了一大堆資料,最后看都沒看,等于白瞎了資料搜集時(shí)間。
如果是付費(fèi)資料,就更對不起自己花出去的錢了!
二、系統(tǒng)分類
英語翻譯本身就是一門有章可循的學(xué)科,所以譯者必須根據(jù)自己的翻譯需要將筆記分類整理,確保自己能夠迅速地查詢到以往積累的資料。
否則,這里存點(diǎn)資產(chǎn)負(fù)債表中英對照表,那里放點(diǎn)葡萄酒譯文審校稿。最后查詢的時(shí)候肯定一片凌亂。沒有條理清晰的分類方法,還容易產(chǎn)生知識碎片化的問題,可能在遇到問題的時(shí)候就不知道哪里去入手,不利于自己構(gòu)建有效的知識體系,深入探索特定領(lǐng)域。
三、時(shí)時(shí)復(fù)習(xí)
辛辛苦苦整理了一堆資料,一周內(nèi)可能還記得特別牢。但一個(gè)月后,某些疑難知識點(diǎn)就不一定了。
所以一定要時(shí)時(shí)復(fù)習(xí),把整理出來的干貨統(tǒng)統(tǒng)吃進(jìn)腦子里去,化為終身可用的知識。
否則,可能會(huì)陷入明明之前已經(jīng)學(xué)習(xí)過一遍,卻一點(diǎn)也不記得的窘境,在網(wǎng)上翻來覆去地查找一通,最后發(fā)現(xiàn)知識點(diǎn)就躺在以前的筆記中,這就有點(diǎn)小尷尬了。
下面以我英中翻譯筆記為例說明我是如何按照上述三個(gè)原則操作的。
首先我按照實(shí)踐和學(xué)習(xí)兩個(gè)方面劃分了兩個(gè)大文件夾:
“翻譯-英中實(shí)踐”+"翻譯-英中資料"
“翻譯-英中實(shí)踐”文件夾按照合作機(jī)構(gòu)劃分。
這是因?yàn)楹献鳈C(jī)構(gòu)方面有一些長期客戶,把客戶的原文+譯文+審校文貼上去,方便以后查找參考。不過現(xiàn)在用了翻譯記憶庫,不會(huì)每一篇都貼,只貼有代表性,相對重要的。
另外,我還專門設(shè)了一個(gè)"試譯與合作”文件夾。
這個(gè)文件夾主要用來:
1)添加各種版本簡歷,例如,面向海外客戶的英文版、面向國內(nèi)客戶的中文版、WORD或PDF版本簡歷,針對市場類譯者招聘的簡歷(突出自己在市場類稿件方面的經(jīng)驗(yàn),附上市場類譯稿片段)等等。
2)記錄各渠道合作的試譯原文+譯文,以及最終的反饋結(jié)果,例如,譯文是否通過,對方發(fā)來的合同信息等。
“翻譯-英中資料”文件夾按我主攻的三個(gè)領(lǐng)域:金融、法律、市場劃分。
而這三個(gè)文件夾里又可細(xì)分為:
1)審??偨Y(jié)
在學(xué)習(xí)審校文之后可以把審校改得更出彩的地方提煉出來,放到對應(yīng)的翻譯領(lǐng)域中。
審校改動(dòng)的地方包括:
1. 術(shù)語的準(zhǔn)確性/正規(guī)性,比如說我把金融領(lǐng)域的acceptance 錯(cuò)誤地翻譯成了接受,審校改正成“受理”,那么這個(gè)知識點(diǎn)就值得整理出來。
2. 語句的準(zhǔn)確性。學(xué)習(xí)審校是如何拆分/合并/語序調(diào)整讓表述更流暢的,用上了哪些自己沒有注意到的技巧,例如增/省譯,反譯,轉(zhuǎn)換句式等等。
2)英/中文背景資料
例如,翻譯工商銀行財(cái)務(wù)報(bào)表,可以在網(wǎng)上查一下財(cái)務(wù)報(bào)表的專業(yè)術(shù)語表放進(jìn)去。
翻譯奔馳旗下某款汽車的內(nèi)容,可以查一下各大專業(yè)網(wǎng)站文章(比如,汽車之家、奔馳官網(wǎng))有關(guān)該款汽車各方面的中文介紹內(nèi)容。
還有就是典范譯文。主要是領(lǐng)導(dǎo)講話英中對照版,不僅可以了解一些政策的官方精準(zhǔn)表述,還可以做練習(xí),也就是根據(jù)翻出來的英文翻回去中文。
就我個(gè)人看來,將回譯文與中文原文進(jìn)行比較,最有助于發(fā)現(xiàn)譯文的翻譯腔問題,能夠更加敏銳地意識到中文母語者的思維方式與表達(dá)方式獨(dú)到之處。而這,就是我最該改進(jìn)的地方。
以上就是我目前做翻譯筆記的一些應(yīng)用方法。
一句話概括就是,樹立良好心態(tài),按照實(shí)用目的科學(xué)分類,然后將資料慢慢填充進(jìn)去,記得抽空復(fù)習(xí)。
與大家共勉。