“執(zhí)子之手,與子偕老?!边@兩句話可是被廣為傳頌,用以表達男女雙方真摯的愛情?,F(xiàn)在被這么用,但誰又真正追根溯源,找到它的來歷及本來的寓意呢?這首詩出自《詩經(jīng)邶(bèi)風(fēng)》,名為《擊鼓》。
說到詩經(jīng),大家都不陌生。詩經(jīng)是我國最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉約500年的詩歌。一共311篇,所以又稱詩三百。內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個部分?!讹L(fēng)》是周代各地的民謠;《雅》是流傳于上層士大夫之間或是京畿周圍廣為傳唱的歌謠:《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂曲。在此也不多贅述。
擊鼓原文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬?于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
這首詩的背景有些爭議,年代久遠也無可考證。根據(jù)《毛序詩》指出的背景時間是在魯隱公四年,也就是前719年,這年夏天衛(wèi)國聯(lián)合陳國、宋國、蔡國共同討伐鄭國。這個說法得到了大部分的認可。
白話翻譯具體如下:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內(nèi)筑漕城,唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。
無論聚散與死活,我曾發(fā)誓對你說。拉著你手緊緊握,白頭到老與你過。
嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現(xiàn)那誓約。
在看了翻譯后,這首詩到底是再寫夫妻之間的山盟海誓還是其他呢?還得我們慢慢往下看。全詩以鼓起興,比喻戰(zhàn)爭正要打響,我們也一下被帶到遙遠的古代。這時東周剛剛穩(wěn)定,但王室權(quán)力逐漸衰微,各諸侯趁機擴充自己的勢力。鄭伯鄭莊公無疑是最成功的,他的崛起成為周王室的最大威脅。伴隨著各國的討伐聲,“踴躍用兵”,“土國城漕”。我們的主人公所在的國家也進行轟轟烈烈的擴軍備戰(zhàn),他被迫隨大軍南下,長期在外奔波,內(nèi)心愁苦。看似沒用的“爰居爰處,爰喪其馬?于以求之,于林之下?!币哺鼙憩F(xiàn)他的哀傷。好馬不受拘束,而他是被迫征兵,歸家的情緒溢于言表?!八郎蹰?,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮?!痹隰斎嗣嗟摹秱鳌分邪选捌蹰煛弊g為“勤苦”,此后鄭玄的《箋》也運用這個說法,所謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩’意思是在沙場上的軍士之間相互約定,不論生死利弊,都要共同承擔(dān)而不要丟棄對方。后半部分也可以認為,一個戰(zhàn)士在思念遠方的妻子,因為與敵國實力不對等,可能在無機會與相愛的人見面。但無論后半部分是怎樣,總體來說這是一首戰(zhàn)爭詩,描繪了古代戰(zhàn)爭的殘酷,在戰(zhàn)場上提心吊膽,在戰(zhàn)場后又無依無靠。