語言·翻譯 | 小花英語學習筆記(12)

All anyone asks for is a chance to work with pride.

每個人都期望有一個機會從事能引以為傲的工作?!鄣氯A·戴明


我是小花,一只上班喵,一株英語趴,天有點冷,人有點懶,小花在努力學英語,跟簡書語言·翻譯群一起。

很高興認識你,這是我的第12篇筆記。

let's go!

寫在最前面:

你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來自簡書語言·翻譯群內(nèi)夏天主編的解析。


11月11日 練習。請將以下中文用英文表達。

街道為惡作劇的陽光弄成泥淖,殘雪上面畫著片片踐踏的痕跡。

參考譯文:(源自張培基先生)

The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.?

解析:

1、句式處理。首先我們可以看到原文是一個整句,所以翻譯時處理成一個整句會比較忠實原文?;蛘?b>用and連接,或者用定語從句,兩種方法都可以。這兩種方法,都有同學使用,是非常好的嘗試。

2、slushy的含義是Slushy ground is covered in dirty, wet snow. 這個詞專門用來形容泥雪覆蓋的; 滿是泥雪的

例如:Here and there a drift across the road was wet and slushy.

3、exposure暴露的意思,譯文用了一個介詞by就很準確地體現(xiàn)了陽光與泥雪之間的因果關(guān)系。

4、prankish,其含義是naughtily or annoyingly playful 惡作劇的,愛開玩笑的。近義詞puckish ,意思是showing that you are amused by otherpeople, and like to make jokes about them淘氣的,頑皮的

夏天主編說:如果考試中我們想不出來prankish這樣級別的詞語,使用naughty也是可以的。在退一步tricky也可以被接受。

5、語態(tài)處理。注意一下“殘雪上面畫著片片踐踏的痕跡”的處理,我們看到這句是主動態(tài),翻譯成英文時就可以選擇英文中更普遍采用的被動態(tài)!參考譯文就是這樣處理的。

6、thawing,thaw這個詞特指冰雪等融化,When ice, snow, or something else thatis frozen thaws, it melts.

7、dot,這個詞含義很多,有興趣的可以查詞典,這里采用的含義是布滿、星羅棋布于,請注意dot這個含義時,常用被動態(tài)。if an area is dotted with things, there are a lot of them there but they are spread far apart 布滿,星羅棋布于 be dotted with也是一個固定詞組

例如:The lake was dotted with sailboats.

夏天主編說:所以dot這個詞既可以體現(xiàn)“畫”又可以體現(xiàn)“片片”。像斷角梧桐老師用的spot也有類似含義,大家可以查字典進一步了解。

8、有小伙伴用了fragmentary,這個詞的含義是Something that is fragmentary is made up of small or unconnected pieces. 以及 consisting of many different small parts 。這個詞偏強調(diào)某整體的事物由許多不連續(xù)的小塊事物組成。例如a fragmentary story. 而雪上污痕由不同人各自踩出,彼此獨立,所以貌似這個詞不合適

夏天主編總結(jié):大家可以注意一下,第一,如何用連詞或者定語從句來表達一整句話;第二,翻譯中被動態(tài)的用法;第三,今天的練習大概有些生詞與熟詞生義,可以積累起來。


群里大神的翻譯:

梧桐斷角老師

The sunshine played a childish trick on the streets which became slushy by exposure to the sun, and the thawing snow was spotted with traces of footsteps.(主編評:大大的作品哈!exposure,thawing,slushy,spot都用的特別地道!)

麥田里的仰望者老師

The streets were made muddy by tricksy sunshine, in which the remaining snow were printed with massive footmarks.(主編評:翻譯的很好。footmark用的很好)

兔寶兔老師

The mischievous sunshine turned the streets into mire and scrawled countless footprints on the melting snow.(主編評:做的很好。很簡潔有力的風格)


不會英語的小花

The streets became muddy because of exposure to the sunshine, the traces of footsteps were left on the remaining snow.(主編評:惡作劇沒體現(xiàn)出來?!爱嫛边@個動詞也沒體現(xiàn))

此次經(jīng)驗值:不會就直譯,必須直譯。


以上,周末愉快哦~愛學習的你~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容