為什么上海人學(xué)外語時比較占便宜呢?
前一段時間,曾流行過一個段子,說一群北京白領(lǐng)和老外在一起,不管老外有幾個,閑聊時基本上是一口京腔。若一群上海白領(lǐng)和老外在一塊,即使只有一個,大家也會改口說英語。這個段子似乎在暗諷上海人有些過于崇洋媚外。但從另一個側(cè)面,我們也可以看出,那就是上海白領(lǐng)的英語平均水平的確比較高,否則,大家怎么都能說英語呢?
事實上,接觸過上海人或者吳方言區(qū)(江蘇南部,上海,以及浙江的大部分地區(qū)都說的是吳語)的朋友也許會發(fā)現(xiàn),同樣是學(xué)外語,似乎上海人或吳方言區(qū)的人學(xué)得更快,更輕松,效果也更好。那么,這是為什么呢?為什么會這樣呢?
也許有人會說上海是國際大都市,老外多,使用外語機會多,環(huán)境好。也許有人說上海人觀念先進(jìn),重視孩子教育,抓得早,成效好。或者有人說上海名校多,師資力量強。這些解釋都有其道理,也是事實,對此,本人也不愿就此過多探討。但除此之外,似乎還有其他原因。所以,本人更想從音素,或者說從辨音能力的角度出發(fā),談些個人看法,供大家參考。
談到音素,也許有不少朋友對此十分清楚了解,但也會有一些朋友對其不太熟悉,我們不妨從零開始。那么,什么是音素呢?音素是構(gòu)成音節(jié)的最小單位或最小的語音片段。在語音學(xué)與音韻學(xué)中,音素一詞所指的是說話時所發(fā)出的聲音。我們都知道,英語有26個字母,那么,字母和音素的區(qū)別是什么呢?音素(phone)是語音中最小的不可再分解的單位。音素不同于字母,音素依靠聽覺辨別,而字母卻依靠視覺辨認(rèn)。音素是字母組合后的讀音標(biāo)記,它屬于讀音系統(tǒng),字母則屬于拼寫系統(tǒng)。這樣一說,大家也許會問,既然音素和字母不同,那么,英語中到底有多少音素呢?英語語音的音素分為元音(vowels)和輔音(consonants)兩大類,一般認(rèn)為共有48個音素,其中元音音素20個,輔音音素28個。英語字母共有26個,其中有五個元音字母和21個輔音字母。元音分為單元音、雙元音和三元音三類,而輔音的分類比較復(fù)雜。輔音如按發(fā)音部位分類,則有唇音、舌音等,如按發(fā)音方法分類,則有塞音、擦音、邊音、鼻音等,如按發(fā)音方式分類,則有清音、濁音等。
復(fù)雜問題簡單化,我們暫且放下發(fā)音部位,發(fā)音方式這些令人撓頭煩悶的術(shù)語不談,我們只談音素。既然英語的音素有48個,那么,普通話,上海話又有多少音素呢?據(jù)有關(guān)資料,普通話的音素是32個,而上海話則有50個音素。也有人聲稱,吳語(上海話是蘇州話、寧波話等吳方言的混合體,是代表性的吳語)是漢語諸方言中音素最全者。例如,上海話的50個音素,大多數(shù)在常見的外語中都能得到使用。最近有帖子甚至說,法語音素和上海話音素接近率達(dá)到90%。鑒于筆者手頭資料有限,這些說法有無事實驗證尚不得而知。但不管怎樣,上海話的音素多余普通話,這是基本事實。
對于外語的聽說能力,有研究者曾指出,要想聽懂人類的話語,簡單地區(qū)分,要經(jīng)過以下五個層次:
第一個層次,清晰地辨別出音素、音素組合,音節(jié),語調(diào)等等。
第二個層次,在基本語音加工的基礎(chǔ)上,能夠輕松勝任單詞切分,以及跨音節(jié)的語調(diào)韻律模式,即短語和整句的語調(diào)韻律分布模式。
第三個層次,檢索或激活或推測單詞及詞組的含義
第四個層次,能夠根據(jù)句法規(guī)則將單詞與詞組組合成更大的意義單位(句子的含義)。
第五個層次,至少從第三個層次開始,要同時調(diào)動背景知識(存儲在大腦中的長期記憶系統(tǒng)),運用環(huán)境線索(外界的各種狀況),最終把語音流的意義分析整合出來。
對于這五個層次的說法,鑒于筆者知識所限,它是否被驗證或公認(rèn),尚不得而知。但根據(jù)個人體會和一些基本常識也能推測出,當(dāng)一個人聽外語時,如果連音都分辨不出,或者說連第一個層面過不了關(guān),那么,他聽到的話語似乎像一串雜亂的音符,而不是悅耳的語言。
因此,從音素的角度看,如果說以母語為上海話的人或會講吳語的人的聽說能力強于北方人,似乎也合理。所以,在同等或近似條件下,上海人學(xué)外語比北方人顯得更輕松,也更有效。這一現(xiàn)象,也就不足為奇了。
音素這一因素同樣也可以解釋為什么看似勤奮的日本人在學(xué)習(xí)外語時顯得如此笨拙,難有進(jìn)展,因為日語一共只有 23 個音素,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于世界上大多數(shù)語言的音素(大都30多個或 40多個) 。因此,日本人在學(xué)習(xí)外語語音時遇到的困難更多, 阻力更大。舉例說來,由于日語中沒有[r] 這個音,所以日本的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)時,總是把客觀的聲音刺激[ r ],感知表達(dá)為大腦內(nèi)在的另一個音素 [ l ]。隨便查一下日語的外來詞,凡是帶[ r ]音,在假名中幾乎均表記為 [ l ],比如,running一詞,在日語中則是ランニング。另外,當(dāng)我們查看日語外來詞時,常常會發(fā)現(xiàn),有些外來詞發(fā)音的假名表記幾乎到了讓人匪夷所思,難以聯(lián)系的地步。
但是,凡事無絕對,音素這一現(xiàn)象對外語學(xué)習(xí)的影響仍然在探討中。即使屬實,它也只是反映了人們的外語學(xué)習(xí)能力的一個側(cè)面,或極小的一個側(cè)面。事實上,外語學(xué)習(xí)似乎更像一場全能比賽,而不是單項比拼,其實,對大多數(shù)上海人和吳語使用者來說,學(xué)習(xí)外語也很不容易,也依然是一件令人撓頭的事。我們都知道龜兔賽跑的故事,即使敏捷的兔子,也照樣輸給了耐心的烏龜,所以,只要我們努力,只要我們能堅持,只要我們能使用合適的方法并設(shè)定合理的目標(biāo),不管我們是北方人還是南方人,在外語學(xué)習(xí)的征途上,我們都會有自己的收獲,也會留下自己的成長足跡。