身心俱疲而不敢言倦
內(nèi)心的不安漸漸成為煎熬
延綿到山邊的稻田,風(fēng)過(guò)時(shí),稻浪如海濤般起伏......
人世所有的幸福時(shí)光都似不長(zhǎng)久。
天下凡事也許都有機(jī)緣。
機(jī)緣是連環(huán)的
杯酒在手,長(zhǎng)者妙語(yǔ)如珠。
我原以為許多故事是虛構(gòu)的戲詫,沒(méi)想到在現(xiàn)實(shí)里確實(shí)真有。
給我的支撐,勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)。
世間之事,常有峰回路轉(zhuǎn)的奇妙現(xiàn)象
忘不了的人和事,才是真生命。
翁廷樞翻譯《乞丐王子》(一九七八年黎明文化事業(yè)公司出版)、蕭廉任翻譯《古國(guó)幻游記》(一九七八年黎明文化事業(yè)公司出版)、丁貞婉翻譯《密西西比河上的歲月》 (一九八 0 年國(guó)立編譯館出版,茂昌圖書有限公司印行)、林耀褥翻譯《浪跡西陸》 一九八九年國(guó)立編譯館印行)
諾頓版的《英國(guó)文學(xué)史》
八世紀(jì)北海英雄史詩(shī)《貝爾伍夫》
十八世紀(jì)奧秘浪漫詩(shī)人威廉.布雷克《心靈旅者》
華茲華斯的《序曲》
柯立芝的《古舟子詠》
拜倫的《唐裘安》
雪萊的《解放普羅米修斯》《西風(fēng)頌》
濟(jì)慈《海柏里昂的殯落》《圣亞尼斯節(jié)前夕》《無(wú)情女》
布雷克的《天真之歌》《經(jīng)驗(yàn)之歌》
穆?tīng)枴稙跬邪睢?/p>
博特拉《烏有之鄉(xiāng)》Erehwon“實(shí)際上是“NOWhere”的反寫
緩夫特《格理弗游記》對(duì)二十世紀(jì)初劇作家蕭伯納和寫《時(shí)間機(jī)器》 聞名于世的科幻文學(xué)先驅(qū)赫伯特·喬治·韋爾斯影響很大。
安諾德《大夏圖寺詩(shī)章》的名句:
“徘徊在兩個(gè)世界間,舊世界已逝,新的無(wú)力誕生” ,更透露出詩(shī)人的憂慮。在所有充滿不安的時(shí)代,這些詩(shī)句沉重地盤旋在讀者心中。他們那個(gè)時(shí)代,已是我想象可及的時(shí)代。那時(shí)代的人物、希望和憂慮,一切的爭(zhēng)論。已接近我父親出生、長(zhǎng)大、接受教育的時(shí)代,再過(guò)數(shù)十年,口誦言傳給我,已不僅是書中學(xué)問(wèn),已可用以質(zhì)疑今日生存的實(shí)際人生。世世代代知識(shí)傳承之間,令人仰慕的前人,好似純金鑄造的環(huán)扣,已不全只是名字,而似可見(jiàn)可談的人。我自念大學(xué)那些年就常常想,若是雪萊和濟(jì)慈能再活五十年,會(huì)是什么光景呢?還能保持他們的純真和熱情嗎?