老舍 著? 施曉菁 譯
Written by Lao She?
Translated by Shi Xiaojing
等到快日落的時(shí)候,微黃的陽光斜射在山腰上,那點(diǎn)薄雪好像忽然害了羞,微微露出點(diǎn)粉色。就是下小雪吧,濟(jì)南是受不住大雪的,那些小山太秀氣。
As the sun sets, the golden rays slant on to the light snow that suddenly blushes a shy pink. Just a light snowfall, nothing heavier, turns those low hills into real beauties.
古老的濟(jì)南,城里那么狹窄,城外又那么寬敞,山坡上臥著些小村莊,小村莊的房頂上臥著點(diǎn)雪,對(duì),這是張小水墨畫,也許是唐代的名手畫的吧。
Ji’nan is an ancient town with cramped and narrow streets, but surrounded by wide open spaces. Villages dot the slopes, their cottage roofs dusted with snow. Oh yes, this is a traditional ink and wash painting and probably one by a Tang Dynasty master too.
那水呢,不但不結(jié)冰,倒反在綠萍上冒著點(diǎn)熱氣,水藻真綠,把終年貯蓄的綠色全拿出來了。天兒越晴,水藻越綠,就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上,況且那些長(zhǎng)枝的垂柳還要在水里照個(gè)影兒呢!?
As for the lakes and ponds, they don’t freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow. Anyway, how can the water freeze over when all those weeping willows want to see their reflections??
看吧,由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上,自上而下全是那么清亮,那么藍(lán)汪汪的,整個(gè)的是塊空靈的藍(lán)水晶。這塊水晶里,包著紅屋頂,黃草山,像地毯上的小團(tuán)花的灰色樹影;這就是冬天的濟(jì)南。
As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky, everything is so clear and bright and blue, like a giant hollow block of crystal, in which are encased red roofs, tan hills and little copses, like the design on a carpet. This is Ji’nan in the winter.
Image
冬天了,學(xué)習(xí)下"天冷"如何表達(dá)
It's chilly today.?
今天冷風(fēng)颼颼。
It's freaking cold today!?
今天冷死啦!
The wind really chills me to the bone.The wind is bone-chilling.?
這寒風(fēng)真是刺骨。
Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorm.
冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆?
Confucius said, “It’s at the time of cold that we know pine tree is the last to become withered and bare.”
子曰:“歲寒,然后知松柏之后彫也?!?/p>
Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.
盡管近年來世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)“寒風(fēng)凜冽”,但中秘務(wù)實(shí)合作“春意盎然”。
Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.
陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。我冒著寒風(fēng)徑奔通俗圖書館。
I braved the cold wind to hurry to the library.