10.這個(gè)殺手不太冷(港)
?? 殺手萊昂
終極追殺令(臺(tái))
《這個(gè)殺手不太冷》是最出名的,明明是“怪蜀黍和小蘿莉不得不說的故事”,《終極追殺令》也太沒有意境了。
9.鋼鐵俠
鐵甲奇?zhèn)b(港)
鋼鐵人(臺(tái))
《鋼鐵俠》翻成《鐵甲奇?zhèn)b》,《雷神》翻成《雷神奇?zhèn)b》,《蟻人》翻成《蟻俠》,那《蜘蛛俠》就是《蜘蛛奇?zhèn)b》,《蝙蝠俠》就是《蝙蝠奇?zhèn)b》咯,和國產(chǎn)神劇《抗日奇?zhèn)b》蠻配的。
8.諜影重重
叛諜追擊(港)
神鬼認(rèn)證(臺(tái))
《神鬼認(rèn)證》好像很厲害的樣子,但其實(shí)并沒有神鬼啊,《神鬼認(rèn)證》我感覺更適合《康斯坦丁》
7.時(shí)空戀旅人
真愛每一天(臺(tái))
回到最愛的一天(港)
三個(gè)譯名都不錯(cuò),很有韻味。
6.貧民窟的百萬富翁
貧民百萬富翁(臺(tái))
一百萬零一夜(港)
《一百萬零一夜》 ,顯然是借用《一千零一夜》的典故。電影和書之間至少有三個(gè)相似之處:它們都有故事集的形式,都有成人童話的感覺,而且小阿三每想起一個(gè)故事就能答對一道題,國王的陪睡女每講一個(gè)故事就多活一天。最后,盡管《一千零一夜》被普遍認(rèn)為是阿拉伯經(jīng)典,其實(shí)包含了相當(dāng)多來自印度的民間故事。
5.速度與激情
狂野時(shí)速(港)
玩命關(guān)頭(臺(tái))
大陸和香港的譯名都表現(xiàn)出了影片中的速度和激情,《玩命關(guān)頭》感覺很多動(dòng)作片都可以套用。
4.三傻大鬧寶萊塢
作死不離3兄弟(港)
三個(gè)傻瓜(臺(tái))
還有比《三傻大鬧寶萊塢》更不靠譜的譯名—《作死不離三兄弟》
3.這個(gè)男人來自地球
地球不死人(港)
好吧,半斤八兩,也許應(yīng)該翻譯成這個(gè)男人來自地穴(從穴居人時(shí)代就活著)
2.超能陸戰(zhàn)隊(duì)
大英雄聯(lián)盟(港)
大英雄天團(tuán)(臺(tái))
天團(tuán)?這是要出道???是去看電影呢還是聽演唱會(huì)???能走點(diǎn)心不?
1.國王的演講
皇上無話兒(港)
王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻(臺(tái))
“無話兒”還是皇上嗎,只是患嚴(yán)重口吃,被說成“無話兒”也是醉了。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):漫威之家
發(fā)送“資源”獲取更多電影資源,你懂得。
小福利:《自殺小隊(duì)》高清資源,回復(fù)關(guān)鍵詞 自殺小隊(duì) 獲取哦。