5
訂婚照
劇情
錢德勒一拍照表情就很怪異,為了拍好訂婚照,喬伊和莫妮卡煞費(fèi)苦心;瑞秋安排喬伊帶助理泰格出去玩,誰知道喬伊把撩妹的技能傳給了泰格;菲比和男人約會,為了不被打擾派羅斯去擺脫男人的準(zhǔn)前妻,在互相指責(zé)對方的約會對象之后,兩人復(fù)合讓菲比和羅斯傻眼。
1
Reverse:逆轉(zhuǎn),撤銷,推翻(法庭判決);顛倒,反轉(zhuǎn);交換
Lay-up:休息,停止;單手上籃(籃球動作);夾板鋪疊
Ross: Dude, that?reverse?lay-up.
Chandler: And how about those?three-pointers?
兄弟,那個反手投籃(太帥了)。
那個三分球呢?
(羅斯和錢德勒看球,但是并不被允許上場)
2
Sit-up:仰臥起坐
Rachel: My assistant, Tag does?sit-up?in the office during lunch.
我的助理,泰格會在午餐時做仰臥起坐。
(瑞秋急著回去,菲比看了下表明明還沒有到時間,瑞秋說中午自己會回去早一點“欣賞”小助理的鍛煉)
3
Far-off:遙遠(yuǎn)的
Wonderment:?使人贊賞的事物, ?驚奇;驚嘆
Gaze:凝視,注視
Monica: Let’s try a look of?far-off?wonderment,?Gaze?into our future and think about our marriage and the days to come.
讓我們來展望一下我們遙遠(yuǎn)的美好,凝視我們的未來,想象一下我們的婚姻和即將到來的日子。
(錢德勒一拍照表型就很怪異,莫妮卡讓他想象一下未來的美好時光)
4
Moron:傻瓜;癡愚者;笨人
Monica: This picture should say, “Gellerand Bing to be married”, not “Local woman saves drowning?moron”.
這張照片應(yīng)該表現(xiàn)出的是蓋勒和賓要結(jié)婚了,而不是當(dāng)?shù)嘏司攘艘粋€人溺水的弱智。
(錢德勒就是擺不出來好看的造型,莫妮卡開始火大)
5
Presumptuous:?冒昧的:專橫的;放肆的
Someone: I don’t mean to be?presumptuous. But I have tickers to be the ballroom-dancing finals tomorrow.
我不想這么唐突,但是我這里有明天國際舞決賽的門票。
(菲比和咖啡館里面一個正在鬧離婚的男人約會,男人約他出去看比賽)
6
Semifinals:半決賽
Phoebe: I missed the?semifinals?so I think I would just be lost.
我錯過了半決賽,所以我覺得可能我看的時候會有點懵。
7
Divert:使轉(zhuǎn)向,使繞道;分散,轉(zhuǎn)移;娛樂
Slip out:溜出;悄悄地溜出去
Phoebe: Do you think you could?divert?her so we could?slip out?
你看你可以把她引開讓我們脫身嗎?
(菲比的約會對象約她去看比賽的時候正好男人準(zhǔn)備離婚的妻子出現(xiàn),菲比讓羅斯救場引開妻子)
8
Spontaneous:自發(fā)的,非籌劃安排的
Joey: You want to make it look?spontaneous.
你要自然一點。
(喬伊教錢德勒拍照的時候要自然一點)
9
Rachel: Another night of bird-dogging the chicks?
又是一個出去泡妞的晚上嗎?
(瑞秋拜托喬伊約泰格出去玩,泰格學(xué)會了喬伊的泡妞大法讓瑞秋很無語,于是瑞秋又讓喬伊跟泰格說到處約會留情的不好。第二天瑞秋特地問泰格又跟著喬伊泡妞去了嗎檢查喬伊是不是真的有勸泰格“從良”)