? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 社會視角下的廣告翻譯(二)
數(shù)據(jù)基本情況:搜集40個世界知名品牌的標(biāo)語,期望品牌類型分布較廣,有關(guān)于吃這一方面的,如雀巢、雪碧等,有關(guān)于行方面的,如豐田汽車、凌志轎車,有關(guān)于穿方面的,如百事流行鞋,有關(guān)于用這一方面的,如飛利浦電子、斯沃奇手表并查詢相對應(yīng)的中文的廣告翻譯。接著對照中英文,揣摩翻譯的韻味和特點。
?經(jīng)濟角度下的廣告翻譯
廣告產(chǎn)生的根本原因的市場經(jīng)濟,廣告從根本上來說只是生產(chǎn)者用來吸引顧客,提高銷售量的一種手段。隨著全球化的興起和深入發(fā)展,有了跨國界的產(chǎn)品輸出輸入,與此同時廣告翻譯也在發(fā)展和興起。廣告翻譯的根本出發(fā)點,是為了吸引受眾,也就是說無論廣告多么的有特點,它都不是“單純”的存在的,而是為了更好地吸引大眾的目光和注意力,比如說,為了讓消費者記住本產(chǎn)品,有些廣告翻譯會采用對仗或押韻的手法,如豐田汽車,Poetry in motion , dancing close to me..動態(tài)的詩,向我舞動。如第比爾斯,A diamond lasts forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳.或者,廣告翻譯時直接采取“簡潔法”,簡單明了,如奧林巴斯,F(xiàn)ocus on life.瞄準(zhǔn)生活.如本田汽車,F(xiàn)or the Road Ahead.康莊大道. 廣告翻譯雖說是一個文化問題,可它依附在商品上,所以有時商品的經(jīng)濟屬性也影響著廣告翻譯。
文化角度下的廣告翻譯
?商品輸出是廣告翻譯的根本目的,廣告翻譯卻是商品輸出的實現(xiàn)手段。所以,廣告翻譯時會使用一些文字技巧讓廣告更加有魅力,有吸引力。同時,一個好的廣告翻譯,不是“直翻”,不是直接將一種文字譯成另一種文字,它需要考慮到本民族的語言的特性如使用習(xí)慣,同時也要考慮到本民族的民族特性如民族性格、民族喜惡符號的劃分等,受眾為性格含蓄的民族,廣告翻譯要注意到用詞、意蘊的委婉,貼合民族的廣告翻譯時對于該民族文化的一種尊重,同時會讓廣告翻譯顯得更加自然流暢。如耐克運動鞋,Just do it的翻譯為“該做就去做”,但它本來的意義為“盡管去做”或者“去做就好了”,但是由于中國人的品行較為保守,如果直接這么翻譯的話,會顯得格格不入,反觀“該做就去做”更符合中國人的性格。再如三星電子,F(xiàn)eel the new space .感受新境界?!皊pace”這個詞作為名詞只有“空間”的意思,如果直譯的話為“感受新的空間”,中國文化一直非常注重“意蘊”二字,中國人也非常注重感覺,將“space”意為“境界”,讓整個廣告語充滿著意蘊美,滿足了中國人的欣賞標(biāo)準(zhǔn)。
如何進行好的廣告翻譯
產(chǎn)品銷售雖說是廣告翻譯的根本目的,但是我們在廣告翻譯的時候不能只著眼于其經(jīng)濟性,為了博得眼球而采用一些低俗、暴力、血腥等詞匯的情況應(yīng)該避免。廣告也是一種語言,語言也算是文化的一種呈現(xiàn),好的廣告翻譯需要與本民族的文化緊密相關(guān),了解民族喜惡,尊重民族習(xí)慣,順應(yīng)民族審美方式以及思維習(xí)慣等會讓廣告翻譯更加出彩。
結(jié)論
綜上,我們討論了經(jīng)濟和文化視角下的廣告翻譯的一些特點和基本情況,再次基礎(chǔ)上討論了如何進行更好的廣告翻譯,對我國在全球化背景下的廣告翻譯更進一步有著一些借鑒意義。