蟲の聲
永井荷風
翻譯? ?王志鎬
我生在東京,而且在這里度過了幾十年漫長的歲月……。?
東京の町に生れて、そして幾十年といふ長い月日(つきひ)送(おく)つた………。
至今為止,日常生活中各種東西的顏色和聲音,都未曾使我感到珍惜和懷念,隨著時光的流逝,不知不覺地一一消失了,終于再也看不見第二次,也聽不到第二次了。讓我清楚地認識到這一點的時候到了。于是,最初綿綿無盡的情緒蜂擁而來,——這是一種別后重返的戀情般的心情。
今日まで日々(ひび)の生活について、何のめづらしさをも懷(なつか)しさをも感じさせなかつた物の音や物の色が、月日の過ぎゆくうちにいつともなく一ツ一ツ消去(しょうきょ)つて、遂(つい)に二度とふたゝび見ることも聞くこともできないと云ふことが、はつきり意識(いしき)せられる時が來る。すると、こゝに初めて綿々として盡(つ)きない情緒が湧起つて來る――別れて後むかしの戀を思返(おもいかえ)すやうな心持である。
闌珊的夏夜,踏在木板橋上的木屐聲。門外噼里啪啦落在油紙傘上的雨聲。掠過夕月鳴叫的雁聲。短夜夢中驀然聽到的杜鵑的啼聲。黃昏雨中有人呼喚渡船的聲音。將夜間漁網(wǎng)投入水中的聲音。貨船轉(zhuǎn)舵的聲音。歲月過去了幾十年,所有這些音響以及伴隨的情景,都從我們的記憶中消失得無影無蹤。
ふけそめる夏の夜に橋板を踏む下駄の音。油紙で張つた雨傘に門(かど)の時雨(しぐれ)のはら/\と降りかゝる響。夕月をかすめて啼過る雁の聲。短夜の夢にふと聞く時鳥ほとゝぎすの聲。雨の夕方渡場の船を呼ぶ人の聲。夜網(wǎng)を投込(なげこ)む水音。荷船の舵の響。それ等の音響とそれに伴ふ情景とが吾々の記憶から跡方(あとかた)もなく消え去つてから、歳月は既(すで)に何十年過ぎてゐるであらう。
每逢季節(jié)交替時,會有販賣時令必要商品的行腳小販的叫賣聲,為東京這樣的都市生活帶來特有的情趣,至今還殘留在老朽們各自的談資中。
季節(jié)のかはり行くごとに、その季節(jié)に必要な品物を賣りに來た行商人の聲が、東京といふ此都會(このとかい)の生活に固有(こゆう)の情趣(じょうしゅ)を帶(お)びさせたのも、今は老朽(ろうきゅう)ちた人々の語草に殘されてゐるばかりである。
在時代變了,思想變了,風俗也變了的今天,人們雖然出生在這座城市,老朽在這座城市,但是他們從現(xiàn)在起直到死去之前,還要尋求往昔永恒不變的情趣,他們究竟能得到些什么呢??
時代は過ぎ思想は代り風俗は一變してしまつた今日、この都會に生れ、この都會に老行くものどもが、これから先、その死に至る時まで、むかしに變らぬ情趣を味ひ得るものをさがし求めたなら、果して能く何を得るのであらう。
樹木稠密的郊外庭院里,黃鶯已很少飛來鳴叫,房檐下鳥雀啁嘀歡唱的日子也一天天變少了。我為何突然開始寫這樣的事情呢?從兩三年之前開始,就已經(jīng)聽不到梵鐘的敲響,忽然回想起這事,我就一年比一年更加焦慮地期待著蟬和蟋蟀的鳴叫聲。——為何要如此焦慮呢?其理由聽我在此慢慢道來。自昭和紀年算起,十八年很快過去了,今天,從東京的生活中讓人懷舊的聲響,傳到我們耳朵里的只剩下蟬和蟋蟀的鳴叫聲了。蟬也好,蟋蟀也好,說不定像雁和杜鵑一樣,不久就會成為前世的遺物了。
樹木の多い郊外の庭にも、鶯はもう稀に來て鳴くのみである。雀の軒近く囀るのを喧かしましく思ふやうな日も一日一日と少くなつて行くではないか。わたくしは何の爲に突然こんな事を書きはじめたのか。それは梵鐘の聲さへ二三年前から聞き得なくなつた事を、ふと思返して、一年は一年より更に烈しく、わたくしは蟬と蟋蟀こほろぎの庭に鳴くのを待ちわびるやうになつた。――何故に待ちわびるやうになつたか、其理由をこゝに言ひたいと思つたからである。昭和といふ年も數(shù)へて早くも十八年になつた今日、東京の生活からむかしのまゝなる懷しい音響を、われ/\の耳に傳へてくれるものは、かのオシイツク/\と蟋蟀の鳴く聲ばかりであらう。蟬も蟋蟀も、事によつては雁や時鳥と同じやうに、やがて遠からず前の世の形見になつてしまふのかも知れない。
有一年,我在淺草公園某劇場排劇,天亮后在歸途中,路過如昨夜一樣酣睡的商店街,周圍蟋蟀的鳴叫聲此起彼伏,幾乎蓋過了踏在石板上的腳步聲。我就像拾到了落在路邊的寶石一樣,竊竊私喜。算起來這是七八年前的事情了。
或年淺草公園の或劇場の稽古に夜を明しての歸りみち、わたくしは昨夜のまゝに寐靜つた仲店を歩み過ぎた時、敷石を踏む跫音さへ打消すほど、あたり一面に鳴きしきる蟋蟀の聲をきいて、路に落ちた寶石を拾つたよりも嬉しく思つたことがあつた。それも數(shù)へればもう七八年むかしである。
每年秋天來到東京的時間為八月的七八日,今年是否真的到了秋天還不知道呢,我卻今日盼明日盼,每天夜里都等待著蟋蟀的初唱。然而根據(jù)我這般年紀的人的經(jīng)驗,蟋蟀的叫聲傳到人的耳朵里,從夕陽下的樹梢傳來蟬鳴的聲音開始,最遲要等上十天十五天左右。 蟬兒起初有點心中沒底,并不是那樣叫個不停。它站在那邊的樹梢上,一聲短鳴之后,沉默片刻,不久這邊樹梢上的蟬兒像是窺視一下動靜似的作了應答,然后別的蟬兒像是比賽似的,也都舒暢地鳴叫起來。
毎年東京の町に秋のおとづれるのは八月の七八日頃である。今年もいよ/\秋になつたと知るが否や、わたくしは今日か明日かと、夜毎に蟋蟀の初音(はつね)を待つのが例である。然しこの年頃の經(jīng)驗によると、蟋蟀の聲の人の耳に達するのは、夕日の梢に初めてオシイツク/\の聲をきいてから、遲い時には十日十五日くらゐ待たねばならない。オシイツク/\も初の中はさほどに心細(こころぼそ)く、さほどにせはしなく鳴きしきりはしない。彼方(かなた)の木の梢で一聲短く鳴いたなり、默つてしまふと、やがて此方(こなた)の梢から樣子でも窺ふやうに、挨拶でもしあふやうに、別の蟬がゆるやかに鳴くのである。
盡管節(jié)氣已到了秋天,夕陽的猛烈程度卻絲毫不輸給昨日之夏天,白晝之短暫也并不矚目。凌霄花那羽前假發(fā)般的花開得越發(fā)紅艷了,夾竹桃的花蕾一朵接一朵綻放開來卻又凋落了。百日紅依然是開得最為旺盛的。晚風驟然停止的夜里,其酷暑要比盛夏更厲害,只有深夜的天空,暫且抬頭仰望一下,找出那明顯可見的銀河的影子,往往也會感到那令人難以入眠的悶熱。
この時分には秋になつたといつても、夕日の烈しさは昨日となつた夏にかはらず、日の短さも目にはたゝない。凌霄花のうぜんかづらはますます赤く咲きみだれ、夾竹桃の蕾は後から後からと綻びては散つて行く。百日紅は依然として盛りの最中もなかである。そして夕風のぱつたり凪ぐやうな晩には、暑さは卻て眞夏よりも烈しく、夜ふけの空にばかり、稍目立つて見え出す銀河の影を仰いでも、往々にして眠りがたい蒸暑(むしあつさ)に襲はれることがある。
然而日子一天天過去,有時驟雨不斷,又放晴一陣,夜里卻又下起雨來。至今昂首挺立的向日葵下面的葉子突然變黃,它的花盤顯得更加沉重地低垂著,再也直不起腰來。絲瓜和南瓜自由舒展的藤蔓尖上開出的小花,一個個地變小了,其數(shù)量也顯著減少了,十分引人注目。在此同時,一陣大雨之后,萬里晴空的清明與昨日迥然不同,變得幽深、純凈,有時一團云彩遮蔽了半個天空,即使無風的日子,也可以看見重疊的云在移動。與此伴隨著的是在玉蜀黍茂密的葉子尖端,那包裹著熟透了的果實的纓子在不斷地顫動,眼看著大大的蜻蜓就要落在玉米棒子上面,卻一會兒飛過來,一會兒又飛過去。盛夏期間一時不見其蹤影的蝴蝶又翩翩起舞起來。螳螂長成了拇指大小,聽到人的腳步聲,不但不逃走,反而采取揮刀相向的姿勢。這個季節(jié)就在眼前。
然し日は一日一日と過ぎて行つて、或日驟雨ゆふだちが晴れそこなつたまゝ、夜になつても降りつゞくやうな事でもあると、今まで逞しく立ちそびえてゐた向日葵(ひまわり)の下葉が、忽ち黃ばみ、いかにも重さうな其花が俯向いてしまつたまゝ、起き直らうともしない。糸瓜や南瓜の舒び放題に舒びた蔓の先に咲く花が、一ッ一ツ小さくなり、その數(shù)もめつきり少くなるのが目につきはじめる。それと共に、一雨過ぎた後、霽れわたる空の青さは昨日とは全くちがつて、濃く深く澄みわたり、時には大空をなかば蔽ひかくす程な雲(yún)の一團が、風のない日にも折重つて移動して行くのを見るであらう。それに伴ひ玉蜀黍の茂つた葉の先やら、熟した其實を包む髯が絶えず動き戰(zhàn)そよいでゐて、大きな蜻蜓(とんぼ)がそれにとまるかと見ればとまりかねて、飛んで行つたり飛んできたりしてゐる。一時ひとしきり夏のさかりには影をかくした蝶が再びひら/\ととびめぐる。蟷螂(かまきり)が母指おやゆびほどの大きさになり、人の跫音をきゝつけ、逃るどころか、卻て刃向ふやうな姿勢を取るのも、この時節(jié)である。
我的習慣是每個夏夜都要外出納涼,一到這個季節(jié),吃完晚飯一定要到外面去。有時去熟人家拜訪,與久未謀面的舊友相會,不知不覺已到夜闌。于是在回家路上,夜風不知何時變得涼快起來,戴著帽子的額際一滴汗也沒有,想到這里自己的腳步越發(fā)輕盈,聽著那似有似無的低吟的風,感覺今年的秋天真的來到了。
夏の中毎夜夕涼に出あるいてゐた癖がついてゐるので、この時節(jié)になつても、夕飯をすますときまつて外へ出る。知る人の家をたづね、久しく會はなかつた舊友に出會つたりして、思ひの外に夜をふかすやうな事がある。すると、其のかへり道、夜ふけの風がいつともなく涼しくなつてゐて、帽子をかぶつた額際も汗ばまず、おのづと歩みも輕くなるのに心づき、いよ/\今年の秋もふけかけて來たことを思知つて(思い知って)、音もせぬ風の音をきかうとするであらう。
回到自己家里,點上桌上的燈,那火的影子也與昨夜完全不同,心緒突然變得清純?nèi)珑R。與夏天夜里完全不同的感覺,這種肅穆之感使我驚訝,我無緣無故地注視著燈火及其周圍物體的影子。大約在這意想不到的瞬間,我聽見了這年秋天蟋蟀發(fā)出的第一聲鳴叫。
わが家に辿りついて、機の上の燈火をつけると、その火影(ほかげ)もまた昨夜(ゆうべ)とは違ひ、俄に清く澄んでゐるやうな心持がする。夏の夜とは全くちがつた官覺のしめやかさに驚かされ、何といふわけもなく火影とその周圍まわりの物の影とが見詰められる。わたくしがその年の秋に初めて鳴出す蟋蟀の聲をききつけるのは、大抵かういふ思ひがけない瞬間からである。
不過,第一次聽到的蟋蟀鳴叫就和蟬兒一樣,剛開始就馬上停止了,直到第二天夜里也沒有再聽到。然后我通宵等了三四個夜晚,卻都白白度過了。黃昏變得驚人的短暫。蟬聲日益喧囂和忙碌,周圍全都黑了下來,它們還一個追一個地叫個不停。
けれども、初めて聞く蟋蟀の鳴音はオシイツク/\と同じやうに、初めは直樣途切れて、そのまま翌日あくるひの夜になつても聞かれないことがある。そして蟲の聲を待つ宵は三日四日と空しく過ぎて行く。夕暮(ひぐれ)はもう驚(おどろ)くばかり短(みじか)くなつてゐる。オシイツク/\の聲は日にまし騷(さわ)がしく忙(せわし)なく、あたりが全く暗くなつてしまふまで、後から後からと追ひかけるやうに鳴きつゞけてゐる。
月兒出來了,月光在夕陽的映照下從西天消失的過程中,早早地放出與深夜無異的光芒,無意之中,聞到不知從哪里飄來的木樨的香味,如柔軟清涼的絹紗,撫摸著人的肌膚。這寂靜的、難以名狀的靈與肉的感覺,眼睛看不見,耳朵聽不見,帶著明朗的秋天的色調(diào)而來。上次小試初音后就閉嘴的蟋蟀,在這樣的夜晚又開始歡唱起來,好像自己的季節(jié)終于來到了,其調(diào)子也一夜比一夜變得更強烈更高昂。
月が出る。月の光は夕日の反映が西の空から消え去らぬ中、早くも深夜に異らぬ光を放ち、どこからともなく漂つてくる木犀の薫が、柔やはらかで冷い絹のやうに人の肌を撫る。このしめやかな、云ふに云はれぬ肉と心との官覺は、目にも見えず耳にも聞えないものにまで、明かに秋らしい色調(diào)を帶びさせて來る。いつぞや初音を試みたなり默つてしまつた蟋蟀は、さう云ふ晩から再び鳴きはじめて、いよ/\自分達の時節(jié)が來たと云はぬばかり、夜ごと夜ごとに其聲を強くし其調(diào)子を高めて行く。
從立春算起,過了將近二百十日,雨水變多了,每下一場雨,蟲鳴也增多了。它們騷動不已,紛紛加入這大合唱,如瓦格納的音樂一般,洶涌澎湃。
二百十日が近くなつて、雨が多くなると、一雨ごとに蟲の聲は多くなる。ワグネルの音樂のやうに入り亂れて湧立つ如く鳴きしきる。
不久,到了秋分時節(jié)。十五之夜,賞月正趕上秋分,中國日本都是一樣的。到了晝夜等分的季節(jié),蟋蟀合奏的調(diào)子到了最高昂、最有力的絕頂程度。
やがて時節(jié)は彼岸になる。十五夜の月見が年によつて彼岸の中日と同じになることもある。晝夜等分の頃が蟋蟀の合奏の最も調(diào)子が高く最も力のつよい其絶頂であらう。
山手地方,人來人往的道旁田地里,天還未暗,下町小巷的垃圾箱里便徹夜放送出微妙的秋之曲。不單是路旁的垃圾箱,不多久,格子門內(nèi),浴室和廚房的各個角落,也傳來了蟋蟀的鳴叫聲。在早晚的寒氣中,蟋蟀如夜游的放蕩浪子一樣,讓身體浸染在露水和陣雨中,使屋里變得更加值得留戀了。
山の手では人の往來(ゆきゝ)のかなり激(はげ)しい道のはたにも暗(くら)くならぬ中から、下町では路地(ろじ)の芥箱から夜通し微妙な秋の曲が放送せられる。道端や芥箱のみではない。蟋蟀の鳴音はやがて格子戸の內(nèi)、風呂場や臺所のすみ/″\からも聞えて來るやうになるのである。朝夕の寒さに蟋蟀もまた夜遊びに馴れた放蕩兒の如く、身にしむ露時雨つゆしぐれのつめたさに、家の內(nèi)が戀しくなるのであらう。
這是一個各種往事無緣無故從心底浮起的季節(jié)。接近冬日的秋天的太陽,變得陰沉沉的,無風無雨,沉靜的白晝?nèi)鐭o盡的黃昏,這是最適合追憶和冥想的時節(jié)了。平時忘卻的波德萊爾和凡爾納的詩篇,此時身體像受到一個激靈般的刺激清晰地回想起來。白天,從枯萎了的草葉的陰影那里聽見的蟲鳴聲,多么像一首《秋蟲輿論哭泣樂曲》啊。
何といふわけもなく、いろ/\の事が胸の底から浮んで來る時節(jié)である。冬ぢかい秋の日の、どんよりと曇つたまゝ、雨にもならず風もそよがず、盡きない黃昏のやうに沈靜する晝過ほど、追憶と瞑想とに適した時はあるまい。日頃は忘れてゐるボードレールやヴヱルレーヌの詩篇が身を刺すやうにはつきり思返されて來る。萎しをれかけた草の葉かげから聞える晝間の蟲の聲は、正しく「秋の蟲ヨロンのすゝり泣する調(diào)(しらべ)」であらう。
就枕后不眠的夜晚,聽著蟋蟀的鳴叫,更加思緒萬千,無限感懷,勝過與戀人的竊竊私語。面對無眠之人,無論其如何鳴叫,都無法消除其將身上余下的生命切斷的悲傷。我以為:蟋蟀為了鳴叫而生存,它生命的悲哀是不知緣由地白白嘆息,以無人知曉的語言,訴說著生命的苦惱和悲哀。
枕に就いてからも眠られぬ夜はまた更に、蟋蟀の鳴く音を、戀人のさゝやきよりも懷しくいとしく思はなければなるまい。それは眠られぬ人に向つて、いかほど啼いたからとて、身にあまる生命の切なさと悲しさとが消去るものではない。蟋蟀は啼くために生れて來たその生命(いのち)のかなしさを、唯わけも知らず歎いてゐるのだと、知れざる言葉を以て、生命せいめいの苦惱と悲哀とを訴へるやうに思はれるからだ。
陰歷九月十三的月亮漸漸虧缺,漆黑的夜晚持續(xù)著。人們已經(jīng)穿上了夾衣。雨夜,有人在火盆里生著火,已經(jīng)是冬天了。
十三夜の月は次第に缺けて闇の夜がつゞく。人は既に袷をきてゐる。雨の夜には火鉢に火をおこす者もある。もう冬である。
直到今天還生存著的蟋蟀,在終于唱完了今年最后一首歌的時候,從西方吹來的風將樹葉吹散。石款冬比菊花開得早,茶花洋溢著迷人的芳香…… 。