《詩(shī)經(jīng)》每日讀之“杕杜”(一一九)

【原文】

有杕之杜,其葉湑湑。獨(dú)行踽踽。豈無(wú)他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其葉菁菁。獨(dú)行睘睘。豈無(wú)他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?

【注釋】

①有杕(dì ):即“杕杕”,孤立生長(zhǎng)貌。杜:木名。赤棠。

②湑(xǔ ):形容樹葉茂盛。

③踽踽(jǔ ):?jiǎn)紊愍?dú)行、孤獨(dú)無(wú)依的樣子。

④同父:指同胞兄弟;一說(shuō)同祖父的族昆弟。

⑤比:親近。

⑥佽(cì ):資助,幫助。

⑦菁菁(jīng):樹葉茂盛狀。

⑧睘睘(qióng):同“煢煢”,孤獨(dú)無(wú)依的樣子。

⑨同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

【譯文】

一棵杜棠孤零零,樹葉繁密又茂盛。獨(dú)自行走真孤單。路上怎會(huì)沒(méi)他人?不如同胞骨肉親。感嘆啊行路之人,為何不與我親近?沒(méi)有兄長(zhǎng)與小弟,為何不來(lái)幫襯我?

一棵杜棠孤零零,樹葉青青又繁茂。獨(dú)自行走真孤單。路上怎會(huì)沒(méi)他人?不如同胞兄弟親。感嘆啊行路之人,為何不與我親近?沒(méi)有兄長(zhǎng)與小弟,為何不來(lái)幫助我?

【賞析】

開篇以孤立生長(zhǎng)的赤棠樹起興,對(duì)照流浪者的孤單。赤棠還有繁茂樹葉,蔥蔥郁郁,女主人公卻是孤苦無(wú)依、毫無(wú)慰藉,令人頓生“人不如樹”的凄涼感。

接下來(lái)“獨(dú)行踽踽”四字獨(dú)立成句,音節(jié)凝重,顯得既厚實(shí)又有余韻。它一并交代了事件過(guò)程、人物狀態(tài)和整篇主旨,似簡(jiǎn)實(shí)豐。寥寥四字,描繪出了一幅凄清的畫面:一位稚嫩清秀但枯瘦贏弱、塵土滿身的女子,在一條坑洼曲折的鄉(xiāng)間小道上獨(dú)自行走。此句未加鋪敘,但以少馭多,給人無(wú)限的想象空間。

其后,作者筆鋒轉(zhuǎn)移,由外到內(nèi),著力寫流浪女之思:“豈無(wú)他人,不如我同父。”路上風(fēng)塵仆仆的行人徑直走過(guò),對(duì)自己不聞不問(wèn),令人頓感世態(tài)炎涼。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他們才是無(wú)可替代的。但如今她舉目無(wú)親、孤立無(wú)援,其境遇真正到了山窮水盡的地步。

面對(duì)此情此景,女子終于承受不住,發(fā)出了長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息和怨訴:“嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不做焉?”

該詩(shī)對(duì)字詞的描寫是很有功底的,例如一“嗟”字,有無(wú)奈,也有不甘。同時(shí)之后復(fù)唱四句,連問(wèn)兩聲,直貫最末,使情感顯得悠長(zhǎng)而激越。該詩(shī)所寫的境遇窘迫、舉目無(wú)親的流浪者是一位年輕的未婚女子,這就更加劇了整首詩(shī)的悲劇色彩。

這首流浪者之歌通過(guò)一個(gè)稚嫩少女的命運(yùn),以點(diǎn)蓋面,真切地反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和百姓的疾苦生活,向后世展示了一幅真實(shí)的古代難民流亡圖,給人強(qiáng)烈的震撼。

【詩(shī)意】

流浪者感傷求助不得。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容