


(以下內(nèi)容來自百度百科)
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首愛情詩,寫主人公想爭(zhēng)取婚姻自由,與心上人一同逃跑,但又擔(dān)心對(duì)方不敢私奔,所以發(fā)誓即使生不能同室,死也要同穴,表示愛情的忠貞。全詩三章,每章四句。此詩語言簡(jiǎn)明,把環(huán)境氣氛與主人公心情結(jié)合起來,相互烘托促進(jìn),按故事情節(jié)發(fā)展而安排詩章,以心理推想取代完整故事結(jié)局,很有特色。
作品原文
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車1
大車檻檻2,毳衣如菼3。豈不爾思4?畏子不敢5。
大車啍啍6,毳衣如璊7。豈不爾思?畏子不奔8。
榖則異室9,死則同穴10。謂予不信11,有如皦日12![1]
注釋譯文
詞句注釋
大車:古代用牛拉貨的車,一說古代貴族乘坐的車子。
檻(kǎn)檻:車輪的響聲。
毳(cuì)衣:氈子。本指獸類細(xì)毛,可織成布匹,制衣或縫制車上的帳篷。此處從聞一多說。菼(tǎn):初生的蘆葦,也叫荻,莖較細(xì)而中間充實(shí),顏色青綠。此處以之比喻毳衣的青白色。
爾:你。
子:;指其所愛的男子。
啍(tūn)啍:重滯徐緩的樣子,猶“檻檻”。
璊(mén):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一說赤苗的谷。
奔:私奔。
榖(gǔ):生,活著。異室:兩地分居。
同穴:合葬同一個(gè)墓穴。
予:我。
有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。[2][3]
白話譯文
大車行走聲檻檻,青色毛氈做車篷。難道是我不想念你嗎?相愛就怕你不敢。
大車前行聲啍啍,紅色毛氈做車篷。難道是我不想念你嗎?怕你不跟我私奔。
活著不能在一室,死后同埋一個(gè)坑。我說的話你不信,就讓太陽來作證。[2][3]
創(chuàng)作背景
《毛詩序》說這首詩是“刺周大夫”,說他不敢信守諾言。這種說法后人提出質(zhì)疑,因?yàn)槿姴]有更多的社會(huì)背景描述?,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首愛情詩,不過主人公是男還是女還有分歧。如果主人公是男子,那就是一位趕大車的小伙子和一位姑娘相戀,小伙子要求姑娘私奔(大概姑娘家里有人不同意他們結(jié)合),姑娘卻有點(diǎn)猶豫不決,于是小伙子發(fā)下這個(gè)決絕誓言。如果主人公是女子,那就是一位女子熱烈地愛著一位男子,想與他私奔,但又擔(dān)心他不敢(男子可能是個(gè)有身份的人,和女子不是門當(dāng)戶對(duì),但雙方又有愛情),所以發(fā)下這個(gè)誓言。[2][3]
作品鑒賞
整體賞析
此詩的意思簡(jiǎn)明直截。如果按照主人公是男子的說法,就是小伙子要求與姑娘私奔,并指天發(fā)誓,一定要和姑娘結(jié)合,生不能同床,死也要同穴。愛情的強(qiáng)烈、堅(jiān)定、至死不渝,大概總可以感動(dòng)姑娘了。
這首詩把環(huán)境氣氛與主人公心情結(jié)合起來,相互烘托促進(jìn),是一個(gè)特色。第一章寫小伙子趕著蓋有青色車篷的大車奔馳,在隆隆的車聲里,小伙子心潮澎湃:“豈不爾思,畏子不敢?!币馑际钦f:姑娘,你到底敢不敢與我相愛相戀呢?小伙子的沖動(dòng),與姑娘的猶疑,制造了戀愛中的痛苦。第二章以沉重的車輪聲,襯托小伙子內(nèi)心的苦惱。這時(shí)候,小伙子終于明白了:姑娘的猶疑是因?yàn)樗依锊煌膺@段戀情。因此,擺在面前的是:姑娘敢不敢、能不能不經(jīng)父母許可就和小伙子私奔,結(jié)成夫妻。這是姑娘的終身大事,不能不慎重考慮。因?yàn)橐坏┯鋈瞬皇?,又背叛了父母,那么自己的前途就十分悲慘了。第二章既回溯了第一章姑娘猶疑的原因,又提出私奔有無后顧之憂的考慮。詩歌是由小伙子口中唱出來的,表示小伙子已經(jīng)明白姑娘的處境和心思了。于是,自然地引出第三章:小伙子指天發(fā)誓,永遠(yuǎn)忠于愛情,即使生不能同床,死后也要同穴。古人指天發(fā)誓是十分慎重的行為,這是自然崇拜與祖先崇拜時(shí)代極為莊嚴(yán)的儀式。因?yàn)樗麄兿嘈?,違反了諾言要受到天譴的。小伙子慎重的發(fā)誓,從意蘊(yùn)而言,已是圓滿地解釋了姑娘的疑慮,使姑娘放心大膽地投向戀人的懷抱。從情節(jié)而言,詩歌卻不再描述其最后結(jié)局了。人們可以從詩意延續(xù)中推想:這一對(duì)戀人,一定高高興興地駕著大車,奔向相愛相伴的幸福生活了。
這首詩,將環(huán)境氣氛與人物心情相結(jié)合相襯托,把故事按情節(jié)發(fā)展而安排詩章,以心理推想取代完整故事結(jié)局,都有特色。[3]
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。周衰,大夫猶有能以刑政治其私邑者,故淫奔者畏而能歌之如此。然其去《二南》之化則遠(yuǎn)矣。此可以觀世變?!薄懊裰啾颊撸菲浯蠓?,自以終身不得如其志也。故曰:生不得相奔以同室,庶幾死得合葬以同穴而已。謂予不信,有如皎日,約誓之辭也?!?/p>
清代姚際恒《詩經(jīng)通論》:“小序謂‘刺周大夫’,大序謂‘男女淫奔,故陳古以刺今大夫不能聽男女之訟焉’,頗為迂折。且夫婦有別,豈‘異室’之謂乎?古大夫何為使夫婦異室也?《集傳》謂‘周衰,大夫猶能以刑政治其私邑者,故淫奔者畏而歌之’,然于‘同穴’之言不可通。淫奔茍合之人,死后何人為之同穴哉?此目睫之論也。季明德謂‘棄婦誓死不嫁之詩’,然以‘爾’與‘子’皆指其夫,思夫自可,何云‘畏而不敢’乎?偽傳、說皆以為周人從軍,訊其室家之詩,似可通?!疇枴?,指室家?!印钢髦?。‘奔’,逃亡也?!盵1][2]
參考資料
[1] 朱 熹.詩經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社.1987:32
[2] 王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書局.2015:148-149
[3] 姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社.1998:145-147