去閱讀大量的英文原版素材
首先第一點明確,一定不要看中國人寫的英語,那種一看就非常中式思維的chinglish文章千萬不要去看。要看就要看母語使用者寫的文章。
有人可能會說,我看了,可我看不進去,太多單詞不認識,我得拿著字典一個一個的查詢著看。如果你真的需要拿著字典一個個的查著點著去看,那你千萬不要繼續(xù)看下去了,因為這樣不僅費時,還會把你的興趣磨沒掉,這是最terrible的事情,沒有什么比失去興趣還要恐怖的事情了。
你要想,你看不進去是因為你選擇的素材要求的閱讀能力水平超過了你目前所擁有的。所以,看不進去,不要慌,換素材,直到你發(fā)現(xiàn)碰到雖然有生詞,但是能看進去,而且能有收獲的素材為止。
我非常的不贊成扣著一字一句的閱讀方式,不管是中文也好,英文也罷,都要養(yǎng)成快速掃描能力。
對于中文來說,除非是經(jīng)典文學作品,那必須得細嚼慢咽,其他的文章書籍,你都可以飛快的看,可以一目十行。碰到你自己知道了解的地方直接翻過,只有碰到你不知道或者想了解的地方,可以停下來好好讀讀,另外碰到讀不懂的或者不想了解的地方也可以迅速翻過。
再說說英文,不要一碰到不認識的單詞就立馬停下來查字典,除非是核心詞,不搞懂就沒法看下去的那種。不過大部分生詞都是跳過去也無關緊要的,你要相信自己這么多年英語學習,不管是主動還是被動,這些不知不覺中積累下來詞匯量。
不要停下來,快速的看完,相信結(jié)合素材的故事情節(jié)或者生活常識,你能搞懂這些生詞的意思,還能看到自己沒學習到的詞組搭配。
這種方法,我把它描述為:用自己已經(jīng)牢牢掌控的詞匯量去吞并新的詞匯。比喻一下就是這樣的,一段話里面100個單詞,你認識90個,剩下10個估計你猜也能猜出來,但是這100個詞構(gòu)成的一段話一定要是在描述一個情節(jié)或情景,這就是我為什么強烈要求要看英文原版的素材:小說或者故事之類的原因了。
再借用上面的例子,猜出來的10個單詞如何處理,猜出來之后,再去查字典,但是千萬不要去查牛津字典,然后把詞性啊,各種意思啊,全部一絲不茍的標注上去,真的沒必要這樣,這樣同樣也會磨滅掉你對英語的興趣。
直接用手機字典查,就把這個單詞在這個素材中最符合的意思填上去,兩三個漢字即可收手,音標可以標注幫助準確發(fā)音,詞性也可以不用標注。素材可以放在手邊,每天都可以時不時瞄一瞄,熟悉之后就可以扔了。
我推薦一個很好的英語學習微博:CCTVNEWS
每一個英文素材的前面都會有一個提綱挈領的中文概述,而且很多都是非常貼近生活的英文介紹,所以非常好去猜生詞的意思,因為真的很接地氣啊。雖然每天它都會更新很多條,但是你只要去選擇你感興趣,你能接受的素材就行了。非常適合學習哦。
比如說這一篇關于禽流感的你就會知道,bird是鳥,flu是流感,virus是病毒,湊在一起原來鳥流感就是禽流感,前面在加一個theH7N9就會變成一個人人談之色變的恐怖詞組了。
你看到the trade of live poultry,你不認識最后一個詞,但是結(jié)合這個小素材的最提綱挈領的中文表述,再加上你自己小小的推理能力,你就會知道就是“活禽交易的意思”,因為有個live在,對吧?
第一句話就是說香港政府,SAR不懂,我也不懂,但是不影響是吧(應該就是香港特別行政區(qū)自治政府啊之類的意思),我們就當成香港政府看,這里suspend也可以更加深印象,香港政府暫停了活禽市場交易。
所以啊,一篇小小的接地氣,貼近生活的實景英語素材真的很容易就讓你受益匪淺。
學習英語,強烈反對專門被單詞、句型、語法規(guī)則、詞組搭配。
在場景中、在情節(jié)中,學習英語,用已有的詞匯去自然而然地融合新的詞匯,接受新的詞組搭配,是能達到事半功倍的效果!