姜文導(dǎo)演的新電影《邪不壓正》上映四天,票房的勢(shì)頭持續(xù)上升,票房破億僅用時(shí)10小時(shí)43分,緊接著1天11時(shí)電影票房突破兩億,在2天11時(shí)票房突破3億大關(guān)。不得不說(shuō)姜導(dǎo)演以及各位男女演員的號(hào)電影號(hào)召力十分強(qiáng)勢(shì)。
隨著電影票房的增加,越來(lái)越多的人進(jìn)入影院觀看本片,電影中無(wú)論是男主彭于晏的高顏值好身材、還是反派廖凡和澤田謙也的狡詐惡毒演技,乃至姜文導(dǎo)演特有的幽默感,都給觀眾留下了深刻的印象。但不知你是否注意到,電影中曾多次提及了一個(gè)接頭暗號(hào):"敲了敲腦門,問(wèn)你還在等什么呢?答曰:C'est la vie。"
可能這個(gè)鏡頭比較短暫,大多數(shù)人沒有太在意,前半句大家都懂,但這后半句的外語(yǔ)暗號(hào)C'est la vie具體什么意思呢。小編也比較好奇,查閱資料后知道這是一句法語(yǔ),類似于中文中諺語(yǔ)的作用。
C'est la vie,原意是:這就是生活。它是在長(zhǎng)時(shí)間法國(guó)文化下的產(chǎn)物,雖然沒有具體的出處,隨著說(shuō)的人多了也就自然傳播開來(lái)了,可以算是一句法國(guó)諺語(yǔ),盡管簡(jiǎn)單但包含了一種生活態(tài)度,這就是生活,單純抱怨是沒有任何意義的,唯有提起精神,繼續(xù)努力向前才是正確的抉擇。在法國(guó)人日常中,c'est la vie和另一句la vie n'est pas facile(生活不容易)有著異曲同工之妙,兩句都是經(jīng)常掛在法國(guó)人嘴邊的話。C'est la vie這句話已經(jīng)多次出現(xiàn)在電影、音樂中,如Alfred Hitchcock 1927年出的名為英國(guó)無(wú)聲電視片的電影,這也是c'est la vie最早在公共場(chǎng)合出現(xiàn)的時(shí)間,又例如Johnny Hallyday 1977年出的同名唱片,這是c'est la vie最早公開出現(xiàn)在唱片中。
姜文導(dǎo)演將C'est la vie這句話作為暗號(hào)的原因,可能有兩點(diǎn):1、結(jié)合本片故事發(fā)生的年代,在北洋時(shí)期同時(shí)是抗日的前夕,國(guó)內(nèi)局勢(shì)混亂,使用法語(yǔ)作為暗號(hào),更多了一層安全的保障,防止被他人利用。2、這句C'est la vie同時(shí)也表明了,藍(lán)青峰當(dāng)時(shí)對(duì)局勢(shì)的感受,雖然動(dòng)蕩不安,生活十分艱難,但是為了革命唯有堅(jiān)持戰(zhàn)斗,勇敢的走下去甚至是抱著"向死而生"的心態(tài)。