王羲之
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
In the ninth year of Yonghe, it is also the year of Gui and Chou.? The time is in the first days of late spring, and the location is in Lanting, Shanyin of Kuaiji. We are here to practice a traditional river bathing ritual.? All of the good men, whether old or young have gathered here.? We have high mountains, thick woods and tall bamboo here.? We also have clear river and rushing spindrifts.? The river water reflects its both banks.? We draw the water to play the "Drifting Wine Cup" game.? People sit beside the river one by one. There is no music, but we could have the greatest fun by drinking and making poems.?
是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
It is a bright clear day, with warm wind embracing us pleasantly.? It is real joy to look up to the universe and see how big it is; and also to look down to the earth and know how various the kinds of things are.? We could free our eyes to look at the whole world and let the heart go wherever it wants.? The pleasure of the eyes and ears are peaked.
夫人之相與,俯仰一世?;蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云:“死生亦大矣?!必M不痛哉!
The time of the being of humans, it is very short.? Some talk and think about their innermost emotions and thoughts with their friends in a room, while some others would chase their pursuit and care about nothing else.? People's? interstate vary, and some of them are quiet while others are energetic.? But, when they meet something that make them the happiest, even only for a moment, they would be so self-content and would even forget that time is making people older.? But when they are tired of what they used to be fond of, and when their emotions change by what they have experienced, they would all be very sorrowful. Those that used to be so vigorous have become old stale things within so short a time.? Even this makes us sigh for them, so how can we not feel grieved that, for us, to live long or short is decided only by nature and anyway everything will come to an end at last.? There's an old saying:"To live and to die are big things."
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
When I am reading, every time I see something that arouses the feelings of the people in the past, if I have the same feelings, I would always sigh beside the article.? That feeling couldn't be spoken out in my heart. We all know that to see living and death, longevity and dying young the same is impossible.? Those who come after us will see us the way we see those who came before us.? What sadness! So I am making this collection in which people of my time could write down what they themselves want to say.? Even if the situation and time will change, the feelings that are aroused are the same.? I guess those ones who read this collection in the future would also feel something.
注:
游目騁懷:騁:馳騁,指任意灑脫;懷:應(yīng)理解為心靈。騁懷:使心靈自由馳騁,故翻譯為:Let the heart go wherever it wants.?