碰瓷,“直譯”,“碰”=touch,瓷=china!或者touching porcelain?可惜這樣說依然不可以。
那英文的“碰瓷”怎么說?英語中有類似的表達,比如blackmail(訛詐),find fault with sb(找某人的茬),可以在一定程度上解釋出“碰瓷”的意思。
當然我們可以先說Pengci,然后再解釋一下:
pengci is a kind of traffic scam.
People will run into the middle of the street and throw themsevles in front of your car and extort money from you
或者:
the scammers will fake an accident to get your money.
或者更口語話一點,參照下面的描述:
this guy is riding an electric bike on the road, and then there is this car turning into the main road ahead of him, the car is very slow and there is a big distance between them, but this guy still falls over and when the police comes, he says the driver has to pay for this guy's hospital bill.
一個人騎電瓶車看到一輛車從旁邊轉彎過來,這輛車開的很慢,離的也很遠,但是這個人還是摔倒了,然后交警過來說開車的還是得賠錢
正式表達可以說:
Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.
騙子以裝作交通事故中受傷對司機進行敲詐。
scammer
n. KK ['sk?m?] 騙子
feign
v. KK [fen] 假裝,佯裝
extort
v. KK [?k'st?rt] 敲詐,勒索
來看下面文章:
The scam may be as old as the automobile itself: A fraudster throws himself in front of a vehicle and demands that the driver pay for his self-inflicted (or nonexistent) injuries.
this is known in China as “pengci,” or “porcelain bumping.”
and these people are known as the “professional porcelain bumpers.”
當然碰瓷現(xiàn)在越來越難實施了。有行車記錄儀
dashcam,還有其他各種攝像頭,in an age of ever-present cameras, it’s getting a lot harder to pull off.
There are scores of videos online that capture these scams.
而且有些碰瓷還真碰觸事故來。Some attempts have resulted in broken bones or even death.
最終鬧了笑話,the perpetrators have become the butt of jokes and a source of public entertainment.
此外,英語中有fake insurance claims或者insurance fraud兩個詞,這樣的事情是直接涉及到保險的:以欺詐的形式獲得保險賠償。意思接近“碰瓷”,但在中國,“碰瓷”并非都與保險有關。
作者簡介:
前新東方雅思口語講師,現(xiàn)杭州朗思出國學校首席口語翻譯教師,杭州翻譯家協(xié)會成員。已培訓數(shù)千學員突破英語瓶頸,并常年為大型企事業(yè)單位提供翻譯服務。
微信公眾號:Perfect跟你學英語 交流合作請加微信:perfectpanenglish
歡迎加入學習群:微信英語學習交流群