不一樣的感動(dòng)

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版:

你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;

你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;

你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。

文藝版:

你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;

后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。

你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩(shī)經(jīng)版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽(yáng),尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂(lè)雨兮啟傘枝,

君樂(lè)晝兮林蔽日,

君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,

君樂(lè)吾兮吾心噬。

五言詩(shī)版:

戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。

風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。

郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。

欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來(lái)。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)…的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容