
我的“查令十字街84號”
? ? ? ?讀完書,更多的為我?guī)淼氖?,關(guān)于讀書的認(rèn)識看法,真的是顛覆了一些已有的認(rèn)知。比如說對于海蓮只有看過的書才會考慮購買,雖然這個試衣服的比喻真的十分恰當(dāng)且有說服力,但我還是比較喜歡打開新書書封的感覺?,F(xiàn)在的書大多都是塑料紙書封,當(dāng)從一個封口沿著密封線細(xì)細(xì)撕開的時候,伴隨著細(xì)碎的聲音,仿佛一次旅行就已然開始。新書帶給我的感覺就是心情的愉悅。也許因為我并不是一個喜歡懷舊的人,反而可能更傾向于是一個著眼于當(dāng)下甚至是憧憬未來的人,我喜歡的更多是新新的東西。那種無人觸碰過,你一人獨自占有、獨自享用的滿足感。(也許這透露些許性格中的自私?)這與書中的主人公海蓮截然相反,抑或是因為我從未真正見識過有歷史的古書,沒有感受過它的風(fēng)韻和魅力,以及沒有那么深厚的文學(xué)素養(yǎng)。

海蓮“碰到”厭惡讀新書的“同道中人”

海蓮的價值觀
? ? ? ? ? 我看的是陳建銘先生的譯本。就如他自己再別冊中所說,他在翻譯中加入了一些中國文化的改變,讓它的語言風(fēng)格更容易被中國讀者們接受和感悟。同時也希望留下一個引子,讓中國的讀者們想要去閱讀原版,一個許多人多年不忍心翻譯,怕改變了風(fēng)味的原版。之后我會列舉幾個例子。個人認(rèn)為是讀到這些部分的時候,分分鐘跳戲……但有時候,卻也會覺得是翻譯的精妙!尤其是陳先生一些成語用的也恰到好處,一些容易望文生義的成語為讀者樹立正確使用典范:差強(qiáng)人意(尚能令人滿意,但易誤認(rèn)為不能令人滿意),詰屈聱牙,兵燹戰(zhàn)火……

比較想知道英文的兔兜腳和土豆膠是什么
汝等無賴,是中國古語形式亦符合語境
后兩段,中西合璧
? ? ? ?這本書的別冊中有一些書評,其中引述了另一位學(xué)者翻譯的版本,我比照著閱讀之后,第一次深感于原來翻譯是有魔力的,一個普遍被一國人們接受的譯本真的影響著對書的理解,同時翻譯的功力真的是能見到高下,不同的翻譯風(fēng)格真的是大不相同。十分神奇,可以說是第一次體會到神奇之處。因為之前并不去探究不同譯本之間的區(qū)別。翻譯作品中,確實也體現(xiàn)出譯者的文化修養(yǎng)和對原作品的一種二次加工。我也理解了為什么會有“翻譯家”這樣的名頭。我也會放圖片來供比對。

來自海蓮的第一封訂書信,陳建銘先生譯版

愷蒂譯版
? ? ? ?而書中,海蓮對各種翻譯者的或贊美或批判就在她寫與弗蘭克的信中盡數(shù)體現(xiàn)了。愛憎分明,也是妙語連珠。
當(dāng)時氣憤的海蓮
生動活潑的語言
? ? ? ?其實于我,知道這本書是因為《北西二》,那時的感覺就是一對距離一個大西洋的戀人的書信往來。直到讀過,才知道這些書信往來其實是一封封訂書與呈遞發(fā)票的信件。而寄信人的多元,更讓我覺得這是兩地人們---海蓮和海蓮的朋友,與弗蘭克及他的家人還有其他店員----在一個英國衰落蕭條的時期的共同“患難”的情誼。與弗蘭克的信中除了找書、訂書之外,也就余簡短卻極富有活力、個性的對書或作者或譯者的品評。有情,卻無關(guān)愛情。更何況書信往來是多人之間,大多因為海蓮慷慨的饋贈。用自己并不綽余的薪資,寄送食品包裹給大洋彼岸、不曾相識的人們。一罐罐牛舌罐頭、鮮蛋、干燥蛋、火腿…讓這個書店的店員們、弗蘭克一家、他們的鄰居的生活都變得不再那么難熬。
? ? ? ?這樣熱情的幫助,海蓮不但不視之為多余和無責(zé)任這樣做的事,反而覺得送給他們的食物在一周內(nèi)就能消耗完,書店寄送來的書卻能長久的陪伴她甚至在含笑而終后仍能遺澤他人,由此生了些彌補(bǔ)不足的愧疚,甚至說,“你們?nèi)羟『寐方?jīng)查令十字街84號,請代我獻(xiàn)上一吻,我虧欠她良多……”
? ? ? ?對于海蓮和弗蘭克的情誼,我認(rèn)為更是一種精神相通的至交。諾拉(弗蘭克的妻子)在弗蘭克去世后寫給海蓮的信中說到,她其實是嫉妒海蓮的,因為他們(海蓮和弗蘭克)有著相同的幽默感,同樣有豐富的學(xué)識,在表達(dá)對書的見解的時候,是那么的毫無障礙。說弗蘭克最愛讀海蓮的來信。有人拿諾拉的敏感心思作為論據(jù)來演繹出海蓮和弗蘭克之間的愛情故事。但我認(rèn)為,任何一個人,在那時候能夠間歇地受到如此活潑的來信,仿佛是黑暗時代的點點光明,都會忍不住拿著這信,反復(fù)的去讀。
? ? ? ?這本書中,大約有五分之一的頁數(shù)都是用來印制注釋,而我在閱讀過程中,也是不停的翻閱比照,這才能粗淺的了解海蓮所喜歡讀的,想要買的書、英國文學(xué)、文學(xué)家。除了深感自己懂得的太少之外,對照著注釋,有時可以看出些海蓮“吐槽”的端倪。比如說海蓮曾說一個人把“風(fēng)花雪月翻譯成了道貌岸然”(當(dāng)然,中文版這是陳先生翻譯的成果)去看對應(yīng)的注釋,你會發(fā)現(xiàn),哦。原來這個被吐槽的譯者本身就是個英國古典文學(xué)家,那么恪守禮教的翻譯風(fēng)格也就在情理之中了。同時注釋也給我一些從未知道的知識。

產(chǎn)于中國的“印度紙”
《格羅里埃圣經(jīng)》