文:小輝
圖、注解:來自網(wǎng)絡
前言:在之前翻譯的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻譯”這個環(huán)節(jié)里,我是直接翻譯,這樣的話,我沒有自己特色,而且在表達上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻譯了一下。我翻譯這個最大的特色就是:讀寫、七言白話等譯法。
之前冰心、鄭振鐸等名家都翻譯過,在簡書上,也有沂河生的五言翻譯、V小貓兩位大神翻譯的都很到位,等等。
冰心和鄭振鐸是直譯,直譯的好處,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古體翻譯的好處,就是可以有想象和新意,但是一般離原意較遠。
所以,在我以后的翻譯中,我會力求折中,盡量不偏離原意,也有一些想象,力求簡潔,這會很難,我盡力而為。例如會用:七言白話體、五言白話體、白話譯、內涵引申譯(我自己命名的)等。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
我的翻譯:
(1)如果你因失去(錯過)太陽而流淚,那么你也將失去(錯過)群星。
“七言白話體”:
(2)君失驕陽何必悲?晚來西野數(shù)星輝。
注釋:
shed:n. 小屋,棚;分水嶺 vt. 流出;擺脫;散發(fā);傾吐 vi. 流出;脫落;散布
我的創(chuàng)寫:
失去了的,
只能成為回憶。
現(xiàn)在擁有了的,
要倍加珍惜。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
我的翻譯:
(1)舞動的流水啊,在你的旅途中,泥沙懇求你的歌聲和舞動,你愿意攜帶跛足的它們走嗎?
這句翻譯挺難,鄭振鐸譯:"跳舞著的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢?你肯挾跛足的泥沙而俱下嗎?"
內涵引申譯:
(2)心上人啊,我多想聽聽你的歌聲,
看看你婀娜地舞動。
可惜我只能跛足在原地呆呆等你,
你愿意帶我走嗎?
注解:
beg for:乞求
movement :n. 運動;活動;運轉;樂章
carry:n. 運載;[計] 進位;射程 vi. 能達到;被攜帶;被搬運 ?vt. 拿,扛;攜帶;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里
lameness :n. 跛;殘廢;僵而疼痛的
burden:n. 負擔;責任;船的載貨量 vt. 使負擔;煩擾;裝貨于 ?n. (Burden)人名;(英)伯登
我的創(chuàng)寫:
來吧,跟我走吧。
你不要等待,你不要踟躇。
我?guī)闳ヌ煅摹?/b>

??8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
我的翻譯:
“七言白話體”:
她那銷魂的面容,如夜雨縈繞我夢。
注釋:
wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的
haunt:vt. 常出沒于…;縈繞于…;經(jīng)常去… vi. 出沒;作祟 ?n. 棲息地;常去的地方
我的創(chuàng)寫:
忘不了你美麗的臉龐,
還有迷人的倩影。
在我往后孤寂的時光中,
我時常想起有你的風景。

9.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的翻譯:
有次,夢君與我形同陌路。
醒后,發(fā)覺彼此相濡以沫。
鄭振鐸譯:
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原來是相親相愛的。
注解:
strangers ?n. 陌生人,陌生事物;門外漢(stranger的復數(shù)形式)
wake up:醒來,蘇醒
我的創(chuàng)寫:
有時候,我們覺得幸福在天邊,離我們無盡的遙遠。
后來啊,才發(fā)覺,有些幸福就在身邊,就在眼前。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我的翻譯:
憂思靜我心,如黃昏靜寂林。
注解:
sorrow:n. 悲傷;懊悔;傷心事 ?vt. 為…悲痛 ?vi. 懊悔;遺憾;感到悲傷
hushed adj. 寂靜的;安靜的 v. 安靜;緘默;肅靜(hush的過去分詞)
silentn. 無聲電影 adj. 沉默的;寂靜的;無記載的
我的創(chuàng)寫:
黑夜即將來臨,
我該啟程了。
創(chuàng)寫心得:(也許讀者會說,你怎么黑夜啟程了?別人不是黎明啟程嗎?哈哈,其實,我就是不按常理出牌。黑夜來臨了,前方未卜,別人都停歇了,都入夢了。我知道,一定會遇到很多意想不到的事情發(fā)生,有艱險,也有挫折,但我還相信也會有歡樂和驚奇。
我就是要啟程,和你道別,和這個村莊道別。這一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我堅定的信念。不畏黑暗,不畏苦難,我是去尋找光明,去探索未知的神奇,去解開黑夜的秘密,去尋找我的黎明。顧城說:“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻讓它尋找光明?!?b>)

PS.這一篇是我認為翻譯的最有特色、最好的一期。如果以后都能這樣,就很滿意了,不知以后能否翻譯出....我是小輝,精彩待續(xù).....