讀寫創(chuàng)譯《飛鳥集》(6~10)

文:小輝

圖、注解:來自網(wǎng)絡

前言:在之前翻譯的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻譯”這個環(huán)節(jié)里,我是直接翻譯,這樣的話,我沒有自己特色,而且在表達上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻譯了一下。我翻譯這個最大的特色就是:讀寫、七言白話等譯法。

之前冰心、鄭振鐸等名家都翻譯過,在簡書上,也有沂河生的五言翻譯、V小貓兩位大神翻譯的都很到位,等等。

冰心和鄭振鐸是直譯,直譯的好處,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古體翻譯的好處,就是可以有想象和新意,但是一般離原意較遠。

所以,在我以后的翻譯中,我會力求折中,盡量不偏離原意,也有一些想象,力求簡潔,這會很難,我盡力而為。例如會用:七言白話體、五言白話體、白話譯、內涵引申譯(我自己命名的)等。

6.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

我的翻譯:

(1)如果你因失去(錯過)太陽而流淚,那么你也將失去(錯過)群星。

“七言白話體”:

(2)君失驕陽何必悲?晚來西野數(shù)星輝。

注釋:

shed:n. 小屋,棚;分水嶺 vt. 流出;擺脫;散發(fā);傾吐 vi. 流出;脫落;散布

我的創(chuàng)寫:

失去了的,

只能成為回憶。

現(xiàn)在擁有了的,

要倍加珍惜。

7.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

我的翻譯:

(1)舞動的流水啊,在你的旅途中,泥沙懇求你的歌聲和舞動,你愿意攜帶跛足的它們走嗎?

這句翻譯挺難,鄭振鐸譯:"跳舞著的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢?你肯挾跛足的泥沙而俱下嗎?"

內涵引申譯:

(2)心上人啊,我多想聽聽你的歌聲,

看看你婀娜地舞動。

可惜我只能跛足在原地呆呆等你,

你愿意帶我走嗎?

注解:

beg for乞求

movement :n. 運動;活動;運轉;樂章

carry:n. 運載;[計] 進位;射程 vi. 能達到;被攜帶;被搬運 ?vt. 拿,扛;攜帶;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里

lameness :n. 跛;殘廢;僵而疼痛的

burden:n. 負擔;責任;船的載貨量 vt. 使負擔;煩擾;裝貨于 ?n. (Burden)人名;(英)伯登

我的創(chuàng)寫:

來吧,跟我走吧。

你不要等待,你不要踟躇。

我?guī)闳ヌ煅摹?/b>

??8.

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

我的翻譯:

“七言白話體”:

她那銷魂的面容,如夜雨縈繞我夢。

注釋:

wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的

haunt:vt. 常出沒于…;縈繞于…;經(jīng)常去… vi. 出沒;作祟 ?n. 棲息地;常去的地方

我的創(chuàng)寫:

忘不了你美麗的臉龐,

還有迷人的倩影。

在我往后孤寂的時光中,

我時常想起有你的風景。

9.

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的翻譯:

有次,夢君與我形同陌路。

醒后,發(fā)覺彼此相濡以沫。

鄭振鐸譯:

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原來是相親相愛的。

注解:

strangers ?n. 陌生人,陌生事物;門外漢(stranger的復數(shù)形式)

wake up:醒來,蘇醒

我的創(chuàng)寫:

有時候,我們覺得幸福在天邊,離我們無盡的遙遠。

后來啊,才發(fā)覺,有些幸福就在身邊,就在眼前。

10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我的翻譯:

憂思靜我心,如黃昏靜寂林。

注解:

sorrow:n. 悲傷;懊悔;傷心事 ?vt. 為…悲痛 ?vi. 懊悔;遺憾;感到悲傷

hushed adj. 寂靜的;安靜的 v. 安靜;緘默;肅靜(hush的過去分詞)

silentn. 無聲電影 adj. 沉默的;寂靜的;無記載的

我的創(chuàng)寫:

黑夜即將來臨,

我該啟程了。

創(chuàng)寫心得:(也許讀者會說,你怎么黑夜啟程了?別人不是黎明啟程嗎?哈哈,其實,我就是不按常理出牌。黑夜來臨了,前方未卜,別人都停歇了,都入夢了。我知道,一定會遇到很多意想不到的事情發(fā)生,有艱險,也有挫折,但我還相信也會有歡樂和驚奇。

我就是要啟程,和你道別,和這個村莊道別。這一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我堅定的信念。不畏黑暗,不畏苦難,我是去尋找光明,去探索未知的神奇,去解開黑夜的秘密,去尋找我的黎明。顧城說:“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻讓它尋找光明?!?b>)

PS.這一篇是我認為翻譯的最有特色、最好的一期。如果以后都能這樣,就很滿意了,不知以后能否翻譯出....我是小輝,精彩待續(xù).....

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容