? ? 《解憂雜貨店》電影中國(guó)版上映了。原著是我換上用電子書kindle閱讀后看的第五本書,是我特別喜歡的一本,所以今晚去看了電影了。

? ? ? 也許原著黨對(duì)于所有的改編都不滿意已是國(guó)際慣例,我對(duì)于這個(gè)中國(guó)電影版的《解憂》也是不滿意,可以說那是相當(dāng)不滿意。
? ? ? 演員演技,導(dǎo)演水平等等,個(gè)人覺得并不太好,但也不太差,而我也并非專業(yè)人士,所以不敢多言。作為所謂原著黨,沒錯(cuò),我就是來(lái)吐槽劇本的——改動(dòng)太大了!大概這是導(dǎo)致已經(jīng)先入為主的原著黨普遍不接受所有的跨界版本的最主要原因吧。然而我相信所有也看過原著的人也會(huì)和我一樣,會(huì)認(rèn)同我這點(diǎn)說法并非是吹毛求疵。

? ? 《解憂雜貨店》是東野圭吾最熱最高知名度的作品之一。此東野君最擅長(zhǎng)的是創(chuàng)造精妙的故事架構(gòu)和細(xì)膩溫暖的感情描寫。原著里運(yùn)動(dòng)員,流浪歌手,陪酒女等等角色與浪矢爺爺還有三位現(xiàn)代主角互相交織時(shí)空互相影響,是這故事最讓讀者拍案叫絕的地方。然而電影版也許是由于時(shí)間篇幅的關(guān)系,把一些重要人物還有情節(jié)刪除了,而導(dǎo)致隨之的精妙牽絆也沒有了,故事結(jié)構(gòu)幾乎變成了平鋪直敘。運(yùn)動(dòng)員沒有了,而流浪歌手之死除了造就了“張維維”,對(duì)故事的結(jié)局又產(chǎn)生了什么影響?顯然這是由于結(jié)構(gòu)不緊密而導(dǎo)致產(chǎn)生了這樣的疏離感。整個(gè)電影版能夠表現(xiàn)出互相呼應(yīng)的也就是最后的“歌女”部分,但是也是沒有懸念了,頗了無(wú)生趣的。沒有懸念,沒有巧妙結(jié)構(gòu),那還是東野圭吾嗎?

? ? ? 這大幅的刪減改動(dòng),不單止破壞了原著的精妙構(gòu)思,甚至連細(xì)膩的感情也被極大影響到了,乃至于所有的喜怒哀樂也特別顯得流于表面。比如里面的畫家張默(這是電影版里面的名字,原著是叫浩介,ps:我真想不明白中國(guó)版為什么非要改成這個(gè)和張國(guó)立兒子一模一樣的名字),電影里面表現(xiàn)出來(lái)的就是一直莫名其妙的討厭自己的父母,甚至要離家出走,然后得知父母死亡后倍感難過愧疚而已。然而原著是通過寫他發(fā)現(xiàn)偶像披頭四成員貌合神離的狀況還有對(duì)父母躲避欠債而跑路的不負(fù)責(zé)行為的強(qiáng)烈不認(rèn)同感而產(chǎn)生了不知親情家庭美好為何物的感受,從而和父母疏離出走的;而關(guān)于他的父母之死也并不是死就死了,他們臨死也出“他”意料的為兒子人生作了考慮的??上щ娪皩?duì)此卻相當(dāng)缺乏表達(dá),缺乏應(yīng)有的到位的鋪墊,顯得一切感情是如此蒼白無(wú)力;反而為了“調(diào)動(dòng)”起觀眾情緒,卻要硬生生的加上“搖滾不死”“遲早會(huì)死”這樣的無(wú)聊插彩,請(qǐng)問,這是一出關(guān)于搖滾的電影嗎?不覺得非常牽強(qiáng)突兀俗套?俗套得仿佛搖滾生來(lái)就是為了死的!而關(guān)于披頭四部分改變成如今邁克杰克遜的,就更是不知如何說起了。

? ? ? 其實(shí)為了適應(yīng)“電影版”“中國(guó)版”,作出改動(dòng)是無(wú)可口非的,而且平心而論,這次比起之前黃磊的《深夜食堂》,還是要更好的。還有美術(shù)意境也是可圈可點(diǎn)的?;蛘吣撤N程度上說吧,只是《解憂》實(shí)在不適合改編成電影。在表現(xiàn)不出精妙的故事結(jié)構(gòu)之下,習(xí)慣了快速高效的謀殺時(shí)間的電影觀眾,也許只會(huì)覺得這是一碗碗并不新穎的毒雞湯晚宴。
? ? ? 說到底,這是一出拋開原著差別也最多只能是勉強(qiáng)及格的電影。不過,如若你看過這個(gè)電影版,是感到喜歡的,請(qǐng)你一定要看看原著,因?yàn)樵冗@更精彩;是感到討厭的,也請(qǐng)你看看原著,大名鼎鼎逼格滿滿的《解憂雜貨店》并不是這個(gè)樣的;感到?jīng)]感覺的,那么就路過吧。
? ? ? 說來(lái)蠻巧,翻看自己的朋友圈,發(fā)現(xiàn)我是在2015年12月29日讀完這書的!在兩年后的同一天看到這書的電影版,也真是一次巧妙的緣分!
