墻有茨
墻有茨,不可掃也。
中冓之言,不可道也。
所可道也,言之丑也。墻有茨,不可襄也。
中冓之言,不可詳也。
所可詳也,言之長也。墻有茨,不可束也。
中冓之言,不可讀也。
所可讀也,言之辱也。
注釋:
1.茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實(shí)有刺。
2.掃:掃除。
3.中冓(gòu):內(nèi)室,宮中齷齪之事。
4.道:說。
5.所:若。
6.襄:除去,掃除。
7.詳:借作“揚(yáng)”,傳揚(yáng)。
8.束:捆走。這里是打掃干凈的意思。
9.讀:宣揚(yáng)。
譯文:
墻上長滿了蒺藜,無論如何掃不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒法說出口。如果真要說出來,那話就難聽死啦。
墻上長滿了蒺藜,無論如何除不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒法詳細(xì)說。如果真要說詳細(xì),那話說來可長啦。
墻上長滿了蒺藜,沒有辦法打捆走。你們宮中私房話,實(shí)在不能對(duì)人說。如果真的傳開來,簡直就是羞辱啊。
《毛詩序》謂“《墻有茨》,衛(wèi)人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也”。
在《邶風(fēng)·新臺(tái)》中介紹到,衛(wèi)宣公搶走兒媳婦宣姜,《邶風(fēng)·二子乘舟》中介紹到公子伋和公子壽被害;而衛(wèi)宣公死后,衛(wèi)惠公公子朔即位,齊國強(qiáng)令宣姜改嫁衛(wèi)宣公庶長子公子頑,以維持兩國關(guān)系,《墻有茨》所說的就是這件事。
茨,蒺藜,又名爬墻草,非常不容易清理,影響墻體的美觀。用“茨”來比喻衛(wèi)宣姜的這件事給衛(wèi)國的宮廷甚至整個(gè)衛(wèi)國都造成了非常不好的影響。
“不可掃也”、“不可襄也”、“不可束也”都是說“茨”不容易清理;“不可道也”、“不可詳也”、“不可讀也”是指不可以對(duì)外亂講、亂說、胡亂宣揚(yáng),正所謂“家丑不可外揚(yáng)”,層次、范圍逐漸擴(kuò)大,就好像一個(gè)老農(nóng)和你面對(duì)面說話一樣,開始是小聲講故事,故事講完了特意交代幾句不可同別人講的話。
其實(shí)衛(wèi)宣姜的事情已經(jīng)是人盡皆知的了,但人們談起的時(shí)候,還是用這樣“不能說的秘密”的形式,也能反映出衛(wèi)國百姓對(duì)這件敗壞人倫的宮廷丑聞的態(tài)度,由“言之丑也”,到“言之長也”,到“言之辱也”,也就是從認(rèn)為它丟臉,到氣憤,到認(rèn)為它是衛(wèi)國的恥辱,禍及整個(gè)國家的形象。
整首詩用了十二個(gè)“也”字,讀起來很有韻律感,同時(shí)“也”字作為一個(gè)感嘆詞,又讓人感覺到真實(shí)的場(chǎng)景就擺在眼前,仿佛能夠聽到衛(wèi)國百姓無可奈何的嘆氣聲。
不過你以為這就結(jié)束了嗎?那就太天真了。宣姜和公子頑的五個(gè)子女中,除了有一位“齊子”所知不多,有兩位國母:宋桓夫人、許穆夫人,其中許穆夫人是我國真實(shí)記載的第一位女詩人;又有兩位國君:衛(wèi)戴公、衛(wèi)文公,其中衛(wèi)文公可謂中興之主,復(fù)國后的衛(wèi)國甚至再次登臨強(qiáng)國地位。