十年,作為一個寫作平臺,已是枝繁葉茂。作為里程碑,無疑是巨大的。我想,簡書年鑒也會是一本厚厚的執(zhí)著與驕傲。 我在古城西安遙祝親愛的簡書十周年生日快樂!同時 期待下一個簡書十年...
十年,作為一個寫作平臺,已是枝繁葉茂。作為里程碑,無疑是巨大的。我想,簡書年鑒也會是一本厚厚的執(zhí)著與驕傲。 我在古城西安遙祝親愛的簡書十周年生日快樂!同時 期待下一個簡書十年...
還不到晚上8點(diǎn),陽臺一角的曇花就悄悄地開了,而且花朵特別大,特別香。這是2022年的最后一朵曇花,在養(yǎng)花人的無限期待中終于綻放了。 清角聲高非易奏,優(yōu)曇花好不輕開?!厩濉?..
溫暖的納奧米.什哈.奈的詩。 愛就大膽說出來。不說,把它藏在心里,成為一切美好生活的動力也不錯??傊?,愿天下有情人終成眷屬,加油!Happy Valentine! 隱藏 如果...
That is the promise to glade
The hill we climb if only we dare it
這兩行句子的翻譯,很多人把glade當(dāng)作名詞,譯成林中空地,其實(shí)是不通的。其實(shí)這是一個句子分兩行, glade 是動詞, 在林中開出一條灑滿陽光的道路。
還有,最后兩句的if only 不是“如果只有”,不是條件,而是表達(dá)一種愿望, 大多數(shù)人都翻譯錯了。
以上個人意見,供參考
詩歌翻譯:阿曼達(dá).戈?duì)柭?《我們攀登的山》試譯阿曼達(dá).高曼在美國總統(tǒng)就職典禮上朗誦的詩。這首詩的理解沒什么難度,但是韻多,長句多,譯成中文反而不容易合拍。今天有點(diǎn)時間,試譯了一下,拋磚引玉罷了。 《我們攀登的山》 ...
試譯阿曼達(dá).高曼在美國總統(tǒng)就職典禮上朗誦的詩。這首詩的理解沒什么難度,但是韻多,長句多,譯成中文反而不容易合拍。今天有點(diǎn)時間,試譯了一下,拋磚引玉罷了。 《我們攀登的山》 ...
鹽柱 那時候一切都好嗎?是的,一切都好。你知道它們都好是嗎?那個時候?你那時候? 不,因?yàn)槲覒n慮或者可能是饑餓或者睡著了,有一半時間如此。偶爾會有一顆梨或者李子或者一個裝有東...
遲到的詩歌 這些是遲到的詩歌。 當(dāng)然,大多數(shù)的詩歌 都遲了,太遲了, 就像一封水手寫的信 在他溺水之后才到達(dá)。 這些信太遲了,沒有用。 遲到的詩也類似。 它們仿佛從水上漂來。...