塊肉余生述即大衛(wèi)科珀菲爾,狄更斯的得意之作。這個(gè)塊肉指孤兒,余生述應(yīng)為第一人稱(chēng)自述的意思,可能和閣下文章的主旨并不一樣。
但無(wú)論如何,狄更斯是被時(shí)代車(chē)輪推著走的,雖然痛苦(真的么?),但生了很多孩子(這倒是真的),希望閣下也有所期許吧。
保研余生記林琴南翻譯的一本書(shū)挺有名,叫作《塊肉余生記》,我不記得這是翻譯的哪位的作品了,也不知道它講的是什么,只覺(jué)得這取名功夫?qū)嵲谑呛茫虼司桶醋置嬉馑祭斫庥迷谶@里,本來(lái)我也不過(guò)是塊肉...