陽光也好,風(fēng)雨也罷,低頭做事,寂靜歡喜。<br><br>
IP屬地:北京
其實(shí)吧,很多所謂的漢字用詞問題,學(xué)過日語的就知道了
日語里権力けんりょく與権力けんり這兩個(gè)詞都有,讀音不同,在日語中并不會混淆
所以在日語里,其實(shí)大家并不會糾結(jié)于權(quán)利因?yàn)槿菀淄艋煜g不妥的問題
個(gè)人推測極大的可能,中文的現(xiàn)狀其實(shí)就是來源于日語漢字詞的直接引用,民間又普遍接受了而已
「權(quán)利」是錯(cuò)譯?看吳思先生的《洋人的「權(quán)利」我們的「分」》一文,想沿著他的思路再往下說說。 中文里的「權(quán)利」這一詞(英文 "right"),乃美國傳教士丁韙良翻譯「萬國公法」時(shí)的創(chuàng)造。同一個(gè)...