徐彬,2008 有人說學(xué)問貴在通脫,我十二分的同意。不通脫容易鉆牛角尖,容易極端,容易分幫分派,以占了某山頭自居。比如現(xiàn)如今搞翻譯實踐和譯論的就頗成水火之勢?!皩嵺`派”認(rèn)為翻...
IP屬地:香港
徐彬,2008 有人說學(xué)問貴在通脫,我十二分的同意。不通脫容易鉆牛角尖,容易極端,容易分幫分派,以占了某山頭自居。比如現(xiàn)如今搞翻譯實踐和譯論的就頗成水火之勢?!皩嵺`派”認(rèn)為翻...
@小毅_27b4 我也覺得,有種無間道的感覺哦,太酷了
翻譯與擔(dān)當(dāng)很多人對圖書翻譯存在從骨子里透出的偏見,認(rèn)為圖書翻譯投入產(chǎn)出比太低,圖書翻譯的直接價格太低,于是選擇了其他實現(xiàn)自我價值的方式。 最近一年來,我都在思考完善自己給自己設(shè)定的一個...
翻譯這件事本就是一個文人應(yīng)該做的事情,很多時候是一種情懷。純粹的物質(zhì)要求實際上是精神層面并未同步的結(jié)果。物質(zhì)世界只不過是精神的外化。玩得轉(zhuǎn)的人,怎么玩都會轉(zhuǎn)。
翻譯與擔(dān)當(dāng)很多人對圖書翻譯存在從骨子里透出的偏見,認(rèn)為圖書翻譯投入產(chǎn)出比太低,圖書翻譯的直接價格太低,于是選擇了其他實現(xiàn)自我價值的方式。 最近一年來,我都在思考完善自己給自己設(shè)定的一個...