哈哈,我個(gè)人對(duì)翻譯沒什么興趣哦,英文也比較爛。寫這些僅僅是在信達(dá)雅的某些環(huán)節(jié)做些無聊的腦補(bǔ)而已。就我看來,只要不是有嚴(yán)格的文字表達(dá)要求,翻譯的最終目的是為了讓大家更好理解原文的意思吧。因此除了內(nèi)容正確之外,更好的發(fā)揮本國(guó)的語(yǔ)言魅力更有親和力吧,所以這也是大家看外劇更愛字幕組的原因吧。
英語(yǔ)學(xué)渣機(jī)翻武俠(1)所謂學(xué)渣大家都能理解,所以英語(yǔ)學(xué)渣你們也能理解。。。 但是說到翻譯,大家都知道一種說法叫:信達(dá)雅。 何謂“信”“達(dá)”“雅”?它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演...