開墾英語(yǔ)的處女地
我英語(yǔ)教學(xué)的主要對(duì)象,都是土生土長(zhǎng)或小學(xué)時(shí)代就移民的華裔孩子。
許多人很納悶:這些用英語(yǔ)思維,口語(yǔ)流利,聽力無(wú)礙的孩子,怎么要找一個(gè)用中文思維,口語(yǔ)帶濃烈口音的老師來(lái)教他們英文?
(說(shuō)實(shí)話,有時(shí)候我也挺納悶的。)
在長(zhǎng)期的教學(xué)中,我慢慢悟出了其中一些道理。其中一個(gè)道理,我姑且命名為“三七開定理”。
不同國(guó)家的語(yǔ)言雖然各徊其異,但它們之間約有70%是可以互通的。換句話說(shuō),語(yǔ)言之間有70%的共性。比如:馬丁路德金說(shuō),“I have a dream.”粵語(yǔ)歌詞有:“一人有一個(gè)夢(mèng)想。”它們之間的詞匯,語(yǔ)序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)基本一樣。
我們的ESL課程,基本就是一個(gè)掌握這70%的英文知識(shí)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,我們會(huì)借助我們中文中與之共通或類似的知識(shí)進(jìn)行比附,幫助我們記憶和鞏固。
這個(gè)70%的范圍,我把它稱為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“comfort zone”(舒適區(qū))。在這個(gè)舒適區(qū)里,我們有我們一套熟悉得能夠運(yùn)用自如的詞匯,句型,語(yǔ)法和寫作架構(gòu)。我們固守在這個(gè)舒適區(qū)里,基本可以毫無(wú)障礙地與英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人士溝通往來(lái):求職,求偶,求救,求生。。。都沒(méi)問(wèn)題。
但是,但是,但是。。。。。。
在這個(gè)舒適區(qū)的我們會(huì)漸漸發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)里有些東西橫豎就是看不明白,聽不明白,說(shuō)不明白,寫不明白。
這就是我重點(diǎn)要說(shuō)的另外那30%的未開墾的處女地了。
我認(rèn)為:每一種語(yǔ)言里面,都有大約30%的內(nèi)容具有不可翻譯無(wú)法共通的獨(dú)特內(nèi)容。它涉及該語(yǔ)言的文化內(nèi)核,人文歷史等更深層的內(nèi)容。
英語(yǔ)里這30%的內(nèi)容,我們無(wú)法借助中文的類比來(lái)獲得。比如:讓我們用一句英語(yǔ)來(lái)形容自己在生活中處處不如意。我們從舒適區(qū)里獲得的信息,很可能會(huì)讓我們寫出這樣的句子:
“I have been treated badly by life.”
“Life treats me badly.”
而從30%那塊處女地獲得的句子是:
“I get slapped around by life.”(我被生活左右開弓地扇著耳光。)
高下立判。
我的任務(wù),就是帶領(lǐng)這些孩子去開墾那30%的處女地。