文\愛(ài)音客·Phil
【音樂(lè)劇小課堂】
(四)
音樂(lè)劇演出隨場(chǎng)字幕翻譯及操作
前面提到過(guò)字幕和演出的配合度,對(duì)觀眾的觀劇體驗(yàn)十分重要,也講了一些案例。不過(guò)可能觀劇不多的朋友未必有體會(huì)。我再稍作解釋:
還是回到根本問(wèn)題:翻譯的目的是什么?是為了讓觀眾能看明白看順暢,并盡可能在短時(shí)間內(nèi)了解演出要表達(dá)的內(nèi)容和情緒。但是顯然觀眾在看字幕屏的時(shí)候,“熊掌”與“魚(yú)”不可兼得,會(huì)顧此失彼,怎么改善這個(gè)狀況呢?
大家對(duì)卡拉OK應(yīng)該不陌生吧?在K歌的時(shí)候,只要有正確的伴奏音樂(lè)和歌詞的提示,大多數(shù)人即使沒(méi)有學(xué)過(guò)什么樂(lè)理,沒(méi)經(jīng)過(guò)練耳,也都能很快合著原曲的韻律節(jié)奏一起跟唱。這是因?yàn)檫@些被人們廣泛接受的歌曲,在創(chuàng)作過(guò)程中就很注意歌詞與韻律節(jié)奏的配合度,人們只要稍微熟悉一下歌詞(視覺(jué))和旋律(聽(tīng)覺(jué)),就能很自然地將兩個(gè)部分配合起來(lái)。
那么如果觀眾在劇院里看到歌詞的字幕(視覺(jué))的同時(shí),腦海里浮現(xiàn)的音節(jié),能和現(xiàn)場(chǎng)的音樂(lè)伴奏(聽(tīng)覺(jué))配合起來(lái),不就能更迅速更準(zhǔn)確地感受到歌曲要表達(dá)的意境和情緒了么?
2013年底,在上海大劇院舉辦的“人民之歌—音樂(lè)劇集萃音樂(lè)會(huì)”中,有一首選自著名音樂(lè)劇Miss Saigon的Leave ?Him。我在翻譯這首歌曲時(shí),就進(jìn)行了一番斟酌。
字面上,英文的“Leave”就是“離開(kāi)”“脫離”的意思,所以翻譯成“離開(kāi)他”絕對(duì)沒(méi)有錯(cuò),英文里“Leave”有兩個(gè)音節(jié):“Lea-”和“-ve”,“離開(kāi)”也是兩個(gè)音節(jié),看似完全配合。
我們?cè)賮?lái)看劇情和情緒——此處的劇情,是人物Ellen得知丈夫Chris不僅在越南有過(guò)妻子,而且還有一個(gè)孩子的事實(shí)后,不由柔腸寸斷。從歌詞里,很明顯看得出Ellen無(wú)法面對(duì)這個(gè)突如其來(lái)的打擊,正猶豫掙扎是否要結(jié)束她和Chris之間兩年多的感情,受盡煎熬:
Miss Saigon中的Chris和Ellen
Leave him?
If I’m not going to fight,
there’s no reason to stay now
Pack a bag, shut the door
Dry my eyes, walk away now
If this woman is back
in his life, well then
Maybe our love was all a lie
Don’t stand there crying
Leave him
You can’t win, she was first
She’s become a part of him
If she loves him a way
that I never could love him
Then leave him
Before he can say goodbye
Back when we met
I protested the war
But his eyes held a passion
I couldn't ignore
So I helped him to heal
And he helped me forgive
And together we learned
How to live
No, Leave him
Cut the cord
Let him deal with
the mess that he’s making
She has nothing, so why is it
I’m the one shaking
I’m no match I can’t
give him a child
And this girl is the answer to a dream
But I can’t seem to
Leave Him
It’s so easy to think
it’s true love
In the first days
But I cradled his head and
We got through the worst days
Don’t leave him
He tells me he loves me
And by God I believe him
I will follow my heart
And my heart says I love him
Leave the past to the past
I will know him at last
歌詞中多次問(wèn)自己“Leave him?”和“Don’t leave him.”,顯然僅僅用“離開(kāi)”兩個(gè)字,太蒼白了,無(wú)法表達(dá)出角色內(nèi)心激烈的思想斗爭(zhēng),觀眾看了字幕會(huì)“毫無(wú)感覺(jué)”。我轉(zhuǎn)而將歌名譯為“放棄他”,“放棄”兩個(gè)字,也有“離開(kāi)”“脫離”的含義,但是更深的一層涵義,則是表達(dá)Ellen對(duì)Chris在感情上可能產(chǎn)生了徹底絕望,猶豫是否割舍昔日深情的糾結(jié)掙扎的痛苦情緒。
這種字面盡量貼合舞臺(tái)表演的做法,就可以做到讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi),甚至有時(shí)候就是瞥了一眼字幕屏,就能立刻感受到這段的情緒,并將注意力焦點(diǎn)回到舞臺(tái)上,改善了觀劇的感受。
那么是不是做到了前面講的這些,字幕就完美無(wú)瑕了?
(下期見(jiàn))
愛(ài)音客·Phil
音樂(lè)劇業(yè)內(nèi)人士、中英文優(yōu)質(zhì)翻譯。
2004年底《劇院魅影》上海巡演開(kāi)始,從事英語(yǔ)版音樂(lè)劇國(guó)內(nèi)演出的隨場(chǎng)字幕翻譯、編輯和操作至今,工作作品包括《獅子王》、《媽媽咪呀!》、《發(fā)膠星夢(mèng)》、《42街》、《阿依達(dá)》、《窈窕淑女》等。
編輯\空間戲劇.何瑜
空間戲劇,留個(gè)空間,給戲劇