音樂劇小課堂——音樂劇演出隨場(chǎng)字幕翻譯及操作(二)

?文\愛音客·Phil

【音樂劇小課堂】

(二)

音樂劇演出隨場(chǎng)字幕翻譯及操作

翻譯劇本

說到劇本翻譯,我經(jīng)常碰到這樣的回應(yīng):“翻譯劇本?只要外語好的人,把劇本翻譯成中文就行了。

真的這么簡(jiǎn)單么?

絕不是,因?yàn)檫@是劇本,不是家用電器說明書,是戲劇的文本。而“戲劇”是什么?簡(jiǎn)單粗暴地來說,就是用“戲”(手法和風(fēng)格)來演“劇”(劇情和情感)。

所以戲劇語言的一個(gè)特色,就是要講手法風(fēng)格。怎么理解“要講風(fēng)格手法”呢?戲劇語言不能單單從字面上去解讀,而是要結(jié)合場(chǎng)景、上下文以及表演來解讀。說的直觀一些:當(dāng)你在讀劇本的時(shí)候,你不應(yīng)該只看到文字,而應(yīng)該“看”到當(dāng)時(shí)的人物造型、演出場(chǎng)景,行動(dòng)和站位,還要感受到角色的內(nèi)在情感。這些因素,直接影響到我們的翻譯結(jié)果。

舉個(gè)例子,有時(shí)候劇本上一個(gè)簡(jiǎn)單的“Hello!”,根據(jù)不同的場(chǎng)景等因素影響,可以譯成至少以下四種表達(dá):

(實(shí)際上不止四種,但是篇幅所限,只列出四種)

因此我們著手翻譯劇本的第一步準(zhǔn)備工作,就是要通讀劇本,熟悉劇目。條件允許時(shí),要聽著演出實(shí)況錄音或者看著實(shí)況視頻,結(jié)合表演來分析文本。劇目分析評(píng)論,包括創(chuàng)作背景意圖,乃至創(chuàng)作者的思想歷程等“八卦”,也要想方設(shè)法去了解。

——這些資料可以幫助我們明確作品的基調(diào),和主要角色的設(shè)定,把握劇情和情感發(fā)展線索,讓我們明白這些文字,是如何在舞臺(tái)上表演出來的,以及字面背后蘊(yùn)含著什么樣的意義。也就是說,搞清楚“Hello!”應(yīng)該譯成哪種風(fēng)格的表達(dá)。

拿2016年來華巡演的My Fair Lady來說,女主角Eliza剛上場(chǎng)的身份,只是倫敦街頭的賣花女,一口cockney口音(倫敦下層普通老百姓的主要口音),土里土氣。所以我們翻譯這部分臺(tái)詞時(shí),特別為Eliza選取了一些中文里符合這類身份的詞匯。

圖:當(dāng)年Julie Andrews出演Eliza的定妝照

其中有一段是Eliza招呼一個(gè)退伍軍官,在不清楚對(duì)方軍銜的情況下,用了“Captain”這個(gè)詞,實(shí)際上對(duì)方是“Colonel”。這里我們沒有用字面意思“上尉”來表達(dá),而是用了國內(nèi)影視劇中常見的老百姓稱呼舊時(shí)代軍人的兩個(gè)字——“老總”,立刻把Eliza當(dāng)時(shí)的社會(huì)地位展現(xiàn)出來了。

再如劇中Professor Higgins和Colonel Pickering的身份,都是當(dāng)時(shí)的上流社會(huì)階層,他們的英語口音自然是“高級(jí)口音”,文字風(fēng)格相對(duì)文雅一些,所以在他們稱呼對(duì)方時(shí),我們大量使用了“您”這個(gè)敬辭,來配合他們的身份地位。

圖:該劇電影版中的Higgins(左)Pickering(右)

這里再舉兩個(gè)反例:

前些年看了一部國內(nèi)引進(jìn)制作的中文版話劇,開場(chǎng)是100多年前英國某鎮(zhèn)上舉辦的一場(chǎng)牲畜拍賣會(huì),因此舞臺(tái)上一大批演員飾演的,都是一群英國農(nóng)民,或者是市集上的牲口販子,看英文原版,一舞臺(tái)滿是俚語口音。

可惜中方劇本翻譯,可能是因?yàn)閷?duì)中外鄉(xiāng)村語匯的不熟悉,導(dǎo)致演員表演時(shí)說的臺(tái)詞,全都是現(xiàn)代都市漢語詞匯,加上演員表演也沒顧及“農(nóng)民”這個(gè)身份,口音“純正普通話”,語調(diào)語氣也都“青春洋溢”,楞是把這個(gè)“英國農(nóng)村牲畜拍賣會(huì)”演成了一場(chǎng)“中國大學(xué)校園招新會(huì)”,觀劇效果大打折扣。

另一個(gè)是一部中文版制作的音樂劇,講的是發(fā)生在近代歐洲的故事,劇中有一個(gè)角色是伯爵,結(jié)果臺(tái)上其他角色稱呼他都是“伯爵先生”,不禁讓人大跌眼鏡。正確的稱呼應(yīng)該是“伯爵大人”,因?yàn)橘F族在近代歐洲仍然是高人一等的社會(huì)地位,就像中國古帶朝廷命官,稱呼自然要高人一等,不能用“先生”這類針對(duì)平民的稱謂了。

說到這里大家應(yīng)該看到,通讀劇本熟悉劇情背景和人物特色的前提,是要能了解掌握劇情所設(shè)定的時(shí)代背景和人物階層的特色。

因?yàn)閼騽〔豢赡苤恢v一種或者有限的幾種類型的人物角色和故事背景,涉及的行業(yè)也是各方各面,因此做一個(gè)合格的戲劇文本翻譯,也需要時(shí)刻充實(shí)自己對(duì)世界社會(huì)的認(rèn)知,而不是局限在自己固有的經(jīng)驗(yàn)里。這就要靠日常廣泛閱讀欣賞,對(duì)自己知識(shí)進(jìn)行寬度和深度上的拓展來實(shí)現(xiàn)。

搞清楚劇情和人物背景之后,接下來要結(jié)合對(duì)場(chǎng)景表演的了解來判斷可以選擇的詞匯了。

(下期見)

愛音客·Phil

音樂劇業(yè)內(nèi)人士、中英文優(yōu)質(zhì)翻譯。

2004年底《劇院魅影》上海巡演開始,從事英語版音樂劇國內(nèi)演出的隨場(chǎng)字幕翻譯、編輯和操作至今,工作作品包括《獅子王》、《媽媽咪呀!》、《發(fā)膠星夢(mèng)》、《42街》、《阿依達(dá)》、《窈窕淑女》等。

編輯\空間戲劇.何瑜

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容