音樂劇小課堂——音樂劇演出隨場字幕翻譯及操作

【音樂劇小課堂】

(五)

音樂劇演出隨場字幕翻譯及操作

還是回到前面的根本問題:翻譯的目的是什么?是為了讓觀眾能看明白看順暢。所以研究觀眾的觀劇或者具體到語言偏好,建立演出內(nèi)容和觀眾之間的情感或者身份聯(lián)結(jié),也是我們翻譯劇本編輯字幕過程中一個(gè)必不可少的考慮。

去年的My Fair Lady是在全國巡演的,而就像劇中倫敦人講英語也會(huì)有口音差異一樣,我們不同地區(qū)同胞之間方言詞匯也是千差萬別。如果字幕內(nèi)容一概用標(biāo)準(zhǔn)普通話的風(fēng)格,可能很難讓各地觀眾對(duì)演出有足夠的興致去仔細(xì)欣賞。

劇中有一段是Eliza在完成“初階養(yǎng)成”階段后,被Higgins帶到上流社會(huì)云集的Ascot賽馬會(huì)上實(shí)地檢驗(yàn)效果。她一開始表現(xiàn)非常優(yōu)雅,但是說著說著就一時(shí)興起,說認(rèn)為自己姑媽被人謀殺時(shí),用的是“they done the old woman in”,然后旁邊有位公爵大人就聽不懂了,問她“Done her in? Don her in, did you say?”

這樣一來,顯然Eliza說的話,翻譯成字幕就不能帶有“殺”和“死”或者“干掉”這類意思明確的字詞,否則公爵大人不會(huì)聽不懂,邏輯上說不通了。那這里我們就可以用方言做文章了。

我們的處理方法是:“they done the old woman in”這句在上海演出時(shí),用“把她做忒了”;在廈門演出時(shí),改用“乞伊做去”;在廣東地區(qū)演出時(shí),改用“把佢懟冧咗”;在重慶成都演出時(shí),改為“把她弄翹桿兒了”;到了北京,改為“把她給辦了”。這些在各地方言里,都是表示“把她謀殺了”的意思。

這樣處理的結(jié)果,既保住了邏輯上的連貫順暢,又活躍了現(xiàn)場觀眾氣氛,讓大家耳目一新,立刻覺得雖然舞臺(tái)上是金發(fā)碧眼的外國人,在演出一個(gè)發(fā)生在一百多年前的英國的故事,也突然之間和自己聯(lián)結(jié)了起來,順帶又制造了宣傳推廣的媒體以及口碑話題。

這實(shí)際上不是我們第一次運(yùn)用“本土化”這招:2007年,百老匯經(jīng)典名劇42nd來華巡演時(shí),劇中一處提到了一份紐約當(dāng)時(shí)最著名的地方報(bào)紙的名字,我們就分別用各巡演城市的當(dāng)?shù)厥忻駡?bào)紙來代替,也取得了很好的反響。

所以從這個(gè)例子大家也可以看到:配以恰當(dāng)?shù)难莩鲭S場字幕,對(duì)于現(xiàn)場演出效果和劇目推廣營銷,都能帶來積極的推動(dòng)作用。

綜合這十來年的工作成果,按照上述思路和方式去翻譯編輯的演出隨場字幕,都受到了觀眾的熱烈歡迎以及業(yè)內(nèi)人士的廣泛認(rèn)可,達(dá)到了預(yù)期的效果。當(dāng)然,這不意味著我們的翻譯就已經(jīng)至臻完美了,因?yàn)榉g一向是“遺憾的藝術(shù)”行列中的一員。隨著不斷的經(jīng)典優(yōu)質(zhì)劇目被引進(jìn)中國,新的挑戰(zhàn)也會(huì)不斷產(chǎn)生,在這個(gè)領(lǐng)域,依然會(huì)需要不斷探索,找到更合適的手法,來體現(xiàn)這些優(yōu)秀作品的舞臺(tái)魅力。

說到這里大家可能好奇了:當(dāng)年Mamma Mia!里那句“叫我俄狄浦斯王吧!”最后怎么處理的?

我們當(dāng)年絞盡腦汁,還是沒找出一個(gè)既可以和俄狄浦斯王對(duì)應(yīng),又能引發(fā)觀眾滑稽聯(lián)想的本土人物或者話題,一度幾乎想要放棄。某一天我們換了個(gè)思路:Pepper的人設(shè)是喜歡年紀(jì)大的阿姨,那么我們中國人熟知的頗有年紀(jì)但風(fēng)韻猶存的有......

于是我們果斷地把這句臺(tái)詞改為“我就喜歡劉曉慶這樣噠!”嚴(yán)格來說,這其實(shí)有點(diǎn)偏離了原文的意思,但是舞臺(tái)場景上差別不大,不會(huì)引起很大的歧義。

當(dāng)天下午場的演出演到這里時(shí),監(jiān)聽頻道里,傳來了現(xiàn)場觀眾的哄堂大笑……

“女皇保佑”

愛音客·Phil

音樂劇業(yè)內(nèi)人士、中英文優(yōu)質(zhì)翻譯。

2004年底《劇院魅影》上海巡演開始,從事英語版音樂劇國內(nèi)演出的隨場字幕翻譯、編輯和操作至今,工作作品包括《獅子王》、《媽媽咪呀!》、《發(fā)膠星夢(mèng)》、《42街》、《阿依達(dá)》、《窈窕淑女》等。

編輯\空間戲劇.何瑜

空間戲劇,留個(gè)空間,給戲劇

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容