長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
?許淵沖譯本
I long for one in all at royal capital.
The autumn cricket wails beside the golden rails.
Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.
My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.
Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;
Below, the endless river rolls its billows green.
My soul can't fly over sky so vast nor streams so wide;
In dreams I can't go through mountain pass to her side.
We are so far apart; the longing breaks my hear.
弗萊徹譯本
Long dream we of each other.
At Ch'ang-an far away
Wails sadly autumn's cficket
For Venus' waning ray.
The first frost falls, and chilliness
Invades the bed's delight.
But dully burns my lonely lamp,
Thought dies away in night.
The blind I roll; and gaze upon
Yon lonely Moon; and sigh
For those fair flower-like beauties
That veiling clouds deny,
Above the azure ocean deeps
Stretch endless o'er the sky:
Below roll limpid billows.
Hard for the soul to fly
O'er skies so long and earth so wide!
So high the passes, deep the tide,
Thy vision comes not to my side.
Yet mutual longings us enwrap,
Until my very heart-strings snap.
對(duì)于以上兩個(gè)譯本,您更喜愛(ài)哪一個(gè)呢?希望您留下您寶貴的意見(jiàn)?。?!