長(zhǎng)相思

長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。

美人如花隔云端。

上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。

天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。

長(zhǎng)相思,摧心肝。


?許淵沖譯本

I long for one in all at royal capital.

The autumn cricket wails beside the golden rails.

Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.

My lonely lamp burns dull, of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.

Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

Below, the endless river rolls its billows green.

My soul can't fly over sky so vast nor streams so wide;

In dreams I can't go through mountain pass to her side.

We are so far apart; the longing breaks my hear.


弗萊徹譯本

Long dream we of each other.

At Ch'ang-an far away

Wails sadly autumn's cficket

For Venus' waning ray.

The first frost falls, and chilliness

Invades the bed's delight.

But dully burns my lonely lamp,

Thought dies away in night.

The blind I roll; and gaze upon

Yon lonely Moon; and sigh

For those fair flower-like beauties

That veiling clouds deny,

Above the azure ocean deeps

Stretch endless o'er the sky:

Below roll limpid billows.

Hard for the soul to fly

O'er skies so long and earth so wide!

So high the passes, deep the tide,

Thy vision comes not to my side.

Yet mutual longings us enwrap,

Until my very heart-strings snap.

對(duì)于以上兩個(gè)譯本,您更喜愛(ài)哪一個(gè)呢?希望您留下您寶貴的意見(jiàn)?。?!

李白詩(shī)歌英譯喜愛(ài)程度調(diào)查問(wèn)卷

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容