"神奇樹屋”這個(gè)系列很久沒更新。
本來不打算繼續(xù)更新的,主要是自己以前就讀過了,但是后臺(tái)有小伙伴希望能夠繼續(xù)寫這個(gè)系列,那就繼續(xù)吧。
說實(shí)話,這套書對(duì)于初步提升英語文筆還是非常有用的,一方面故事構(gòu)建結(jié)構(gòu)清晰,套路反復(fù)出現(xiàn),另一方面用詞也不斷重復(fù),可以讓讀者不知不覺中掌握一些小詞的用法。
個(gè)人認(rèn)為,閱讀與寫作的最高境界與禪宗開悟并不二致,所謂終日尋春春不在,芒鞋踏破嶺頭云。歸來偶把梅花嗅,春在枝頭已十分。但是,在我們能夠輕嗅梅花之前,還是需要大量的刻意練習(xí)。
第一章主要內(nèi)容是Jack和Annie又來到了樹屋之下,當(dāng)下風(fēng)景宜人。為了和之前的內(nèi)容呼應(yīng),作者運(yùn)用了五感寫作法,談及Jack聽到的神秘聲音,后面又提到了之前故事里刻有M的獎(jiǎng)牌,最近寫到他們拿起了一本關(guān)于埃及的書,書中的神秘貓咪突然出現(xiàn),從此預(yù)示著新的冒險(xiǎn)之旅的開啟。
先談?wù)剷锏膶懛ㄊ址ǎ琈獎(jiǎng)牌實(shí)際上是作者在文中設(shè)置的鉤子和伏筆,以此產(chǎn)生懸念,吸引讀者讀下去。
在此,簡單分享個(gè)人寫英語小說過程中的一點(diǎn)心得體會(huì)。
一般來說,設(shè)置鉤子常用所謂的道具法。方法是這樣的,作者往往會(huì)在前文中不經(jīng)意地提及某個(gè)物品,只是對(duì)它進(jìn)行部分的細(xì)節(jié)描述,并不會(huì)給出全部的信息。這樣,由于全面信息的缺失,會(huì)形成小小的懸念,讀者心里會(huì)產(chǎn)生拉扯,導(dǎo)致進(jìn)一步產(chǎn)生好奇感,讀者欲罷不能,不得不把故事讀下去。要注意的是,如果故事較長,作者則需要在故事發(fā)展過程中時(shí)不時(shí)提及它,這樣避免讀者忘記這個(gè)解謎的線索,這里在第三書里再次提到M獎(jiǎng)牌,實(shí)際就是這個(gè)提醒的作用。
這種設(shè)置鉤子產(chǎn)生懸念的手法,我把它稱為陰謀,這種陰謀主要就是讓讀者產(chǎn)生好奇感,讓故事本身充滿懸念。
另一種處理方式是把道具的方方面面交待得一清二楚,作者會(huì)徹底地說明白道具的具體作用,同時(shí)通過側(cè)面描寫的襯托,突出該道具的強(qiáng)大力量。這么處理的目的,就是為了讓讀者產(chǎn)生期待感。
舉例說明,主角做任務(wù),經(jīng)歷千辛萬苦獲取了一把無比強(qiáng)大的屠龍寶劍,通過不同角色對(duì)寶劍的描述,詮釋它的強(qiáng)大力量,這種鋪墊完成以后,讀者自然會(huì)期待主角用此寶劍進(jìn)行一場(chǎng)重要的戰(zhàn)斗。
此時(shí),讀者實(shí)際上已經(jīng)能夠猜到后續(xù)的部分劇情,但他們不會(huì)感到無趣,反而會(huì)愿意繼續(xù)讀下去,主要原因是他們心中已經(jīng)有了較強(qiáng)的期待感,有將期待感轉(zhuǎn)化為爽感的強(qiáng)烈需求,這種處理方法我把它往往稱為陽謀。
陰謀與陽謀兩種方法交替使用,就可以在同一時(shí)間單位內(nèi)構(gòu)建更多的戲劇沖突,以增加故事內(nèi)在的節(jié)拍律動(dòng),最終讓讀者愛上故事。對(duì)于讀者來說,需要的是一個(gè)好故事,而對(duì)于作者來說,關(guān)鍵的能講出一個(gè)好故事。
當(dāng)然,對(duì)于寫英語小說的作者來說,還需要作者擁有良好的英文表達(dá)力,這對(duì)于國人來說,要走的路真的很長。
好了,簡單分析了第一章中作者運(yùn)用的寫作手法,現(xiàn)在來談?wù)勂渲械那苍~造句。現(xiàn)在不打算把整本書的內(nèi)容粘貼上來,這么做總是導(dǎo)致我的文章沒法加上原創(chuàng)。如果想看這本書的原文,可以選擇購買正版,或者在文末找到下載電子書的辦法。
來看這句:杰克和他七歲的妹妹抬頭看著一棵高高的橡樹。
這句的難點(diǎn)是怎么表達(dá)”抬頭看“,很可能大家會(huì)使用look up at, 這么寫肯定沒問題,不過原句在look up at 的基礎(chǔ)上稍微對(duì)look進(jìn)行了一個(gè)小小的升級(jí),原句中用了gaze up at;“高高的橡樹”,這個(gè)比較簡單,a very tall tree, 原句為:
Jack and his seven-year-old sister?gazed up at?a very tall tree.
這里順便提一嘴,如果要對(duì)a very tall tree進(jìn)行用詞上的升級(jí),該怎么做呢?
也就是如何對(duì)tall進(jìn)行詞匯升級(jí),個(gè)人認(rèn)為可以使用noble,noble一詞表示”高貴“之意以外,還可以表示”雄偉高大的“。
來看這句:?近午陽光照耀著樹林。
其中,“近午”可以直接處理成late-morning, 中間加-把它變成一個(gè)形容詞。這里關(guān)鍵是“照”怎么達(dá),原句用了light, 表示“點(diǎn)亮,照耀”,原句為:
Late-morning sunlight?lit?the woods.
說到light, 讓我不禁想起和它有關(guān)的一個(gè)表達(dá),light up a Christmas tree, 字面意思表示“照亮了圣誕樹”,引申為“眉開眼笑,喜上眉梢“,?這個(gè)表達(dá)有時(shí)用來指人微醉,臉龐微微泛紅的樣子。現(xiàn)在看它的經(jīng)典用法:
當(dāng)我把禮物給兒子時(shí),他頓時(shí)滿面笑容。
When I gave my son his present, he lit up like a Christmas tree!
看這句:?他輕輕地走過一片灌木從。他推開一根小枝。
美國著名作家Steven King通過寫作,早已獲取遠(yuǎn)超1億美元的收益。在他的回憶錄里,他非常反對(duì)過度使用副詞,這是為何呢??
原因主要在于,副詞在表達(dá)上往往是抽象的、概念化的,讀者無法通過副詞在腦中產(chǎn)生畫面感,因此,他的建議是一定要避免使用大量副詞寫作,尤其是動(dòng)詞+副詞的這種表達(dá)形式。所謂brevity is the soul of wit, 簡潔就是智慧的靈魂,這種結(jié)構(gòu)正是可以去優(yōu)化的部分。
對(duì)于剛?cè)腴T英文寫作的小伙伴,個(gè)人覺得第一步是要能說得出寫得出。剛開始練習(xí)時(shí),其實(shí)大量使用動(dòng)詞+副詞的結(jié)構(gòu)也沒關(guān)系。在表示“輕輕地走”,我們完全可以直接用walk quietly。
但是,隨著學(xué)習(xí)的深入,要慢慢從第一步說得出寫得出,過渡到第二步說地道寫地道。這時(shí),不妨采納Steven King的這個(gè)建議,嘗試用更準(zhǔn)確的動(dòng)詞來替代動(dòng)詞+副詞這個(gè)結(jié)構(gòu)。
原句中就直接使用了tiptoe這個(gè)詞來表示“輕輕地走”的概念,表示踮著腳走,非常傳神。
另外,句子中的“一片灌木叢”,原句中使用了a clump of bushes, 這里的a clump of是我們需要重點(diǎn)掌握的。因此,原句是這樣的:
He?tiptoed?over a clump of bushes. He pushed aside a small branch.
再看這句:?一陣微風(fēng)吹過樹林。樹葉沙沙作響。
這兩句是風(fēng)景描寫,“吹過”讓人總想起blow through, 原句中使用了sweep through;“沙沙作響”便沒有神奇之處,直接使用rattle就可以了,看原句:
A breeze?swept through?the woods. The leaves rattled.
只是要注意,既使是在寫風(fēng)景,作得也采用了前后呼應(yīng)的寫作手法,以突出事情的變化。在這一章快結(jié)束的地方,作者這么寫風(fēng)景進(jìn)行呼應(yīng)的:
The wind whistled louder. The leaves shook harder.
有沒有從上下兩句的對(duì)照中悟出一點(diǎn)小技巧呢?
沒錯(cuò),此時(shí)我們可以從第二步說地道寫地道,更進(jìn)一步過渡到說得妙寫得妙。怎么做到呢?
可以適當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手法和運(yùn)用英美文學(xué)中的典故,形成有趣的文化梗。
這里很明顯,是使用了擬人(personification)的修辭手法,這樣在表示“吹”時(shí),實(shí)際上用詞有了三個(gè)境界:從blow到sweep, 從sweep到whistle。
簡單總結(jié)一下口語和寫作進(jìn)化的三個(gè)階段: 說得出寫得出,說地道寫地道,說得妙寫得妙?,F(xiàn)在用例子說明不同階段下寫出來的句子差異,試著翻譯:
她是一位四十多歲的女人,看上去有點(diǎn)冷漠。
說得出寫得出: She is a woman of over forty.??She is a little bit cold.
說地道寫地道:She is a cold fish of over forty.? cold fish是英語中的習(xí)語,表示“冷漠的人“。
說得妙寫得妙: She is an iceberg of over forty winters.??她是一經(jīng)歷過四十個(gè)冬天的冰川。?這個(gè)句子的翻譯實(shí)際上借鑒了莎士比亞十四行詩第二首中的when forty winters shall besiege thine brow(當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的額頭)這句詩,用forty winters表示四十年。
顯然,在不同的階段,我們要掌握的知識(shí)深度會(huì)不一樣。
在說地道寫地道的階段,我們要對(duì)英語常見習(xí)語、慣用語非常了解。顯然,要想達(dá)到第三階段的寫作境界,則需要我們持續(xù)大量閱讀英語名著,熟稔英美經(jīng)典文學(xué)以及通俗流行文學(xué)。
接著看這句:她正看著散落在樹屋里的書。
對(duì)于“散落”,你會(huì)想到哪個(gè)詞呢? 對(duì)了, 可以使用scatter一詞, she was looking at the books that were scattered the tree house. 這么表達(dá)語法結(jié)構(gòu)上的虛詞過多,可以對(duì)后面的定語從句進(jìn)行省略,先把that去掉,后面的were變成原形ing形式,即變成了being, being再省略掉。因此,原句是這么寫的:
She was looking at the books scattered around the tree house.
看這句:一個(gè)綠色的絲制書簽從書里探出來。
這句中“探出來”該怎么表達(dá)??原句中使用了stick out of...,?非常地道。原句為:
A green silk bookmark?stuck out of it.
“stick out”?非常實(shí)用。我們表示”咂咂舌頭“時(shí),就可以把它用上了。在初級(jí)章節(jié)書《Junie B. Jones》里,有這么一句話:
Lucille stuck out her tongue at him.?
Lucille朝他咂了咂舌。
看這句:金字塔是他最喜歡的事物之一。
原句是這么寫的:
Pyramids were?high on his list of favorite things.
可以將這個(gè)句型背下來,high on one's list of favorite things,?可以說是like, love的升級(jí)用法。
例如, 周杰倫是我最喜歡的歌手。Jay Chou is my favorite singer.我們可以直接套用升級(jí)句型,把句子進(jìn)化成:
Jay Chou is high on my list of favorite singers.?
新的句子在表達(dá)上更有力量,突出周杰倫在眾多喜愛的歌手中的地位,表示是他的真愛粉,?I'm a die-hard fan of Jay chou.?
看這句:走向金字塔的是一個(gè)長長的隊(duì)伍。四頭帶角巨牛正在拉一個(gè)雪橇。雪橇上有一個(gè)長長的金盒。很多埃及人正在雪橇后面走著。在隊(duì)伍的最后是一只皮毛發(fā)亮的黑貓。
“隊(duì)伍”原句中使用了parade, parade表示“游行”,說明這個(gè)隊(duì)伍正在進(jìn)行某種神秘的活動(dòng)。同時(shí)要注意使用倒裝結(jié)構(gòu)去表達(dá)這個(gè)句子,英文句子倒裝后其實(shí)與中文語序差不多,我們只需要直接按中文語序翻譯就可以了:
Going toward the pyramid was a long?parade. Four huge cows with horns were pulling a sled. On the sled was a long gold box. At the end of the parade was a sleek black cat.
表示“隊(duì)伍”時(shí),原句用parade,?事實(shí)上,根據(jù)隊(duì)伍行進(jìn)的目的不同,還可以考慮使用procession一詞。例如,在知名譯者劉宇昆的英語原創(chuàng)作品《the Grace of Kings》(蒲公英王朝:七王之戰(zhàn))一書中,有這么一個(gè)句子:
Thousands of?spectators lined both sides?of the wide road out of Zudi; they paid the bird no attention. They were here for?the Imperial Procession.?
數(shù)以千計(jì)的觀眾擠在祖邸城外的大道兩旁。誰也沒有注意那只鳥。他們是為了帝王出巡而來。
The Imperial Procession指皇家隊(duì)列,procession就指隊(duì)列、隊(duì)伍之意。
好了,這一章就讀到這了,這僅僅是個(gè)人讀書筆記,文中涉及到原版書中內(nèi)容僅用作學(xué)習(xí)目的
如果覺得我的讀書筆記分享讓您學(xué)到一點(diǎn)點(diǎn),可以點(diǎn)擊文中的廣告,以示對(duì)我的支持,十分感謝,祝好心情~