柯林斯高階英漢詞典精讀筆記一

一直想精讀幾本英語詞典,尤其是想精讀一下Samuel Johnson編纂的大詞典,不過內容上太難了,沒有深厚的英美文學功底,恐怕一個詞的注釋要完全搞懂,都要費好幾天功夫,除非有大師愿意教啊,?只是大師......

得,還是先從簡單的詞典讀吧,也不知道自己能堅持幾天。所謂要立長志,而不是常立志,這個道理我是懂的,只是對于我這種干啥都三分鐘熱度的人,立長志著實不容易做到,但常立志我還是行的,至少這比完全放棄好。

就算堅持不了,也不會難受,畢竟胡適這種大人物可以在昨天的日記里寫要好好學習,第二天就繼續(xù)鬼混跳舞打麻將。還有,羅素也說過,不要因為睡懶覺,就感到自責,因為你起來也創(chuàng)造不了什么價值。

不過,目標還是要有的,我的人生目標是成財神,畢竟財神在哪都受歡迎。我的英語學習目標是把英文學到遠超普通英美人士的程度,為實現這一目標,我必須精通拉希法三門語言,我必須精讀17-19世紀英國經典文學,我必須吃透幾本常用英文用法詞典,我必須.... 沒錯,打算好高騖遠一點。

如果你也打算好高騖遠一點,在花大量時間讀原版的同時,讀讀詞典也還是有點樂趣的。由于經常立志的原因,本人之前也讀過一段時間詞典,受益還是很大的。生詞學習的益處自然不必說,這可以不斷擴展我的詞匯量;就熟詞僻義來說,當我讀到Alexander Pope的《奧德賽》詩句: compelled, reluctant, to the several sties, ?我可以很快明白several在此的精準含義。

家里已經有好幾本英語詞典了,現在先從柯林斯高階英語雙解詞典讀起,盡量做到每次讀一段或半頁,讀的原則是從中英雙語角度出發(fā),對生詞進行全面學習,對熟詞進行查漏補缺,掌握它們的生僻用法,學習的方法是先只看中文例句進行視譯,針對自己的難點,摘錄出重點例句,從翻譯角度思考分析與注釋,內化自己那些用不出的句型、詞組與詞匯,從而提升自己的英文表達力。

來看這個句子:汽車用于將人們盡可能安全地從一地送往另一地。

“盡可能安全地”,一般來說,可能會翻成as safely as possible,?原句中處理為in maximum safety. ?這里值得學習的技巧是將副詞safely 轉化為介詞+名詞結構,這在書面語中常常使用這個結構。例如, very carefully寫成with great care, ?very easily寫成with great ease.

"用于“很可能我們會使用be used to do something或be use for doing something, 原句中則非常簡潔,直接使用介詞for就可以了。

“從一地送往另一地”,我們可能用from one place to another, 原句用from A to B,這樣原句是這么表達的:

汽車用于將人們盡可能安全地從一地送往另一地。

Cars are for getting people in maximum safety from A to B.?

再看這句:今天有位新老師來教你們。

很明顯,這個句子是比較口語體的,口語最重要的是注意用詞的簡潔性。?其中的”教“我們肯定是直接用teach來翻譯,或許會寫成today we've got a new teacher teaching you, 但這么表達,teacher和teach有點重復之嫌,原句中使用了”take" , ?if you take someone for a subject, you give them lessons in that subject, take在表示“教”時,句型往往是 take somebody for something, 例如:Miss Humphrey takes us for economics.?漢弗萊小姐教我們經濟學。

因此,原句是這么表達的:

今天有位新老師來你們。

Today we've got a new teacher?taking?you.

再看這句:她的眼神中流露出深深的傷悲。

很可能“眼神”不會說,“流露”不會說,“深深的傷悲”勉強可以說成sadness, 其實在寫句子的時候不用害怕,寫不出來的句子可以嘗試簡化,所謂復雜的句子簡單化,簡單的東西重復化,無論寫成怎么樣,先寫出來再說。

原句其實是使用了there be句型,“眼神”處理成eyes, "流露出“處理成介詞in, ?”深深的傷悲“可能我們會寫deep sadness, 只是搭配好不好呢,這就需要你在閱讀中去驗證,原句寫的是”terrible sadness,"?所以整句話為:

她的眼神中流露出深深的傷悲。

There was?a terrible sadness?in her eyes.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容