網(wǎng)上關(guān)于不久前逝世的著名翻譯家許淵沖的傳奇經(jīng)歷的文章很多,引人入勝。?比如,《翻譯界泰斗許淵沖逝世,享年100歲!你知道“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,他怎么翻譯嗎?》,這篇文章里收錄了不少老人家的譯作。
許大師強(qiáng)調(diào)意譯,英詩因此充分發(fā)揮了英文詩歌的特點(diǎn),彰顯了英詩的傳統(tǒng)風(fēng)韻,而不是過分拘泥于漢詩的格式和字詞。讀了一首又一首,覺得他翻譯水平和英文水平真高,頗受啟發(fā)。但對《江雪》一詩的譯法,我有不同意見。原詩和英譯如下:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
我個人覺得,詩的最后兩句似乎有點(diǎn)問題,比如“fishing snow”是不是很費(fèi)解?“垂釣雪花?” 我這么理解,可能有點(diǎn)死摳字眼、死心眼!
我個人是從事英文紀(jì)實(shí)寫作(如新聞、行業(yè)分析文章和報告)的,不是搞翻譯的,從我的角度看,覺得譯作省去了漢詩中提到的中國特色的“蓑笠”\、“翁”。因此,做了以下一個可能不美、但增添了一些細(xì)節(jié)的英譯:?
From hill to hill can no birds be observed,
From path to path are all footprints blurred.
Atop a tiny boat lying astride in a snow-bound lake,
Is a greybeard angling, in bamboo hat and palm-bark cape.
如有磚頭飛來,我早已預(yù)料中。歡迎批評討論!
###