Employe: 少個e行不?

另一段有意思的事。這次來自元照。

說employee也可以拼作employe。

這個詞來自法語。法語中只有一個e,不過右上角加一小撇(不會打),是雇員的統(tǒng)稱,表女性的是兩個e,第一個帶小撇,第二個不帶(不會打,請原諒我這樣表述)。

女性更受歡迎,所以標(biāo)準(zhǔn)英文也寫作兩個e。

不過《華爾街日報》等刊物堅持使用employe。所以你看到的話,千萬不要說人家漏了一個e哦。

特地去翻了布萊克,沒有記載。從行文來看,這幾句話比普通詞條的翻譯腔要通順,估計是哪位老先生補(bǔ)上的?

另外,有沒有想過,英語為什么要從法語借“雇工”(employee)這個詞?難道英國人沒有?有啥隱秘的社會經(jīng)濟(jì)背景?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容