另一段有意思的事。這次來自元照。
說employee也可以拼作employe。
這個詞來自法語。法語中只有一個e,不過右上角加一小撇(不會打),是雇員的統(tǒng)稱,表女性的是兩個e,第一個帶小撇,第二個不帶(不會打,請原諒我這樣表述)。
女性更受歡迎,所以標(biāo)準(zhǔn)英文也寫作兩個e。
不過《華爾街日報》等刊物堅持使用employe。所以你看到的話,千萬不要說人家漏了一個e哦。
特地去翻了布萊克,沒有記載。從行文來看,這幾句話比普通詞條的翻譯腔要通順,估計是哪位老先生補(bǔ)上的?
另外,有沒有想過,英語為什么要從法語借“雇工”(employee)這個詞?難道英國人沒有?有啥隱秘的社會經(jīng)濟(jì)背景?