| 英文 | 中文 |
|---|---|
| For over a century, I have lived in secret. | 一個多世紀(jì)以來我都秘密地活著 |
| Until now. | 直到現(xiàn)在 |
| I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒險但我必須要認識她 |
| Elena. She's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長得一模一樣 |
| What happened to your face? | 你的臉怎么了 |
| It's nothing. | 沒事 |
| It didn't look like nothing. | 看起來不像沒事 |
| Matty tells me you broke his heart. | 馬特跟我說你傷透了他的心 |
| Mom. | 媽 |
| He found his rebound girl. | 他找到了新女友療傷 |
| There's a tomb underneath the church. | 教堂下面有一座墓 |
| 完整版請點擊 | |
| You saved everyone in the church? | 你救了教堂里所有的人? |
| 27 vampires, Damon. | 27個吸血鬼啊達蒙 |
| You can't just bring them back. | 你不能就這么把他們放出來 |
| It's Harper. | 是哈柏 |
| I'm glad you found us. | 很高興你找到了我們 |
| Annabella. Close the door, please. | 安娜貝拉關(guān)門 |
| Hey. Bethanne. | 嘿貝瑟恩 |
| It's bargain. | 特價買的 |
| You guys have been watching the same thing the whole time? | 你們一直在看這一個臺呀 |
| There are over one hundred channels. It's called a remote control. | 有一百多個頻道呢這個叫遙控器 |
| This button changes the channel. | 按這個鍵可以調(diào)臺 |
| Hold it like this. | 這樣拿 |
| Did you get enough, sweetheart? | 夠了嗎親愛的 |
| For now. | 暫時夠了 |
| Anna, are you hungry? | 安娜你餓嗎 |
| Do you want a little? | 要不要來點兒 |
| No. Thank you, Miss Gibbons. | 不用了謝謝吉本斯小姐 |
| Why don't you lay down for a while and get some rest? | 何不躺下休息一會兒 |
| She's fine. | 她沒事 |
| Aren't you, Miss. Gibbons? | 是吧吉本斯小姐 |
| Of course, I am. | 當(dāng)然沒事 |
| I'm fine. | 我很好 |
| Hey, mom. | 媽 |
| Mom. | 媽 |
| Hey, mom. | 媽 |
| What? I'm trying to sleep. | 干什么我還想睡呢 |
| Uh, I was just making sure you were alive. | 我只是看看你在不在 |
| I'm sorry, sweetie. | 對不起親愛的 |
| It was a late night. | 昨天睡得太晚 |
| My head is throbbing. | 我頭疼得一跳一跳的 |
| Yeah, um, | 是啊 |
| I'd appreciate it if you wouldn't bring the party home. | 你以后不把人帶回家開派對我會感激不盡的 |
| And I'm pretty sure the neighbors would appreciate it, too. | 我相信鄰居們也是 |
| It wasn't a party. It was one guy. | 哪有派對就一個人而已 |
| Don't be so judgy. | 別這么刻薄嘛 |
| Yeah, well, | 好吧那個... |
| I talked Tooberta at the grill | 我有和酒吧的圖波塔聊過 |
| and there's still a bartending position open. | 她那兒還缺一個酒保 |
| If you, uh, wanted to get a job. | 如果你想找份工作的話 |
| Well, I figured she'd still be pissed | 我想她一定還在生氣 |
| about the last time I worked there. | 之前我在那兒工作惹惱她了 |
| I think she's desperate. | 我覺得她現(xiàn)在特別缺人手 |
| I'll check it out. | 我會去試試的 |
| Yeah? | 真的 |
| Don't act so surprised. | 干嘛這么驚訝 |
| Well, I mean, I just... | 我是說我只是 |
| I didn't know how long you planned on sticking around here. | 我不知道你打算在家留多久 |
| Well, there is back rent due. | 到期的房租尚未付款 |
| It's back in everything, mom. | 很多東西都沒付款呢媽 |
| Like I said, I'll check it out. | 我說了我會去試試的 |
| Who's that? | 是誰 |
| That's Caroline. | 卡羅琳 |
| Easy. | 放松點 |
| Yeah, come in. | 進來吧 |
| Hi, Mrs. Donovan. | 你好多諾萬夫人 |
| Ok, well, we're gonna be late, | 我們要遲到了 |
| So, let's just get going. | 趕快出發(fā)吧 |
| Yeah. | 嗯 |
| How are you? | 你還好嗎 |
| Good. | 很好 |
| Damon hasn't said a word to me. | 達蒙不肯跟我說話 |
| Every time I try to talk to him, he shuts me down. | 每次我試著找他談?wù)勊季芪矣谇Ю镏?/td> |
| Do you think he's still trying to find katherine? | 你覺得他仍想找凱瑟琳嗎 |
| I don't know. | 我不知道 |
| He waited 145 years, | 他等了145年 |
| Only to find out that katherine could not care less. | 結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)凱瑟琳根本不在乎他 |
| I mean, that's gotta hurt, right? | 一定很傷心是吧 |
| And it couldn't have happened to a nicer guy. | 人賤自有天收 |
| You have every reason to be upset with him. | 你有理由討厭他 |
| Have you thought any more about what you're going to do? | 有想過該怎么辦嗎 |
| About what? | 辦什么 |
| Isobel, my vampire birth mother, | 伊澤貝爾我的吸血鬼親媽 |
| who's related to my vampire ancestor Katherine, | 同時跟我的吸血鬼祖先凱瑟琳有親緣關(guān)系 |
| who screwed over your vampire brother. | 那個欺騙了你吸血鬼哥哥的人 |
| Nah. Haven't thought about it at all. | 沒有完全沒想過 |
| I'm sorry I brought it up. | 抱歉我不該提這些 |
| It'd just be nice if we could get through one day | 哪怕只有一天 |
| without having to deal with any of it. | 不必?zé)┬倪@些事情也是好的 |
| No vampire mother or brother. | 我沒有吸血鬼媽媽你沒有吸血鬼哥哥 |
| No vampires at all? | 一個吸血鬼也沒有 |
| No vampires but you. | 只有你一個就好 |
| I just want to get us back to normal stuff. | 我只想過屬于我們的平常日子 |
| like school. | 學(xué)校啊 |
| And homework. | 作業(yè)啊 |
| And here's a thought. | 還有個想法 |
| Fun. | 娛樂 |
| Ooh, that sounds good to me. | 這主意我喜歡 |
| When do we start? | 什么時候開始 |
| We can watch a movie at my place. | 我們可以到我家看電影 |
| Uh, with your mom? | 和你媽一起? |
| And a 6-pack? | 再來半打啤酒? |
| You know, you don't really help the situation. | 知道嗎你這樣于事無補的 |
| You could at least try to be nice. | 至少對她友好一點兒 |
| 完整版請點擊 | |
| Oh, I'm sorry. | 真抱歉 |
| It's hard for me to show kindness to people that hate me. | 我學(xué)不會對討厭我的人友好 |
| I'm not that evolved. | 我還沒那么圓滑 |
| So, what movie tonight? | 今晚看什么電影 |
| Whatever you want to do is fine by me. | 你來決定就好 |
| But I'm late and I gotta go, ok? | 我要遲到了得走了 |
| Bye. | 拜拜 |
| And the keypad is for texting, | 鍵盤是用來發(fā)短信的 |
| Which is what you do when you want to avoid talking to someone. | 不想跟人講電話的時候就可以用 |
| Hey, Anna, It's Jeremy. | "喂安娜是我杰里米" |
| I haven't heard from you for a while. | "好久沒有你的消息了" |
| I am... I didn't break it, I sware | 我我沒有弄壞它我發(fā)誓 |
| I was just showing Harper what you taught me. | 我在給哈柏展示你教我的東西 |
| What a marvelous device. | 真是一部神奇的設(shè)備 |
| Who was that? | 剛剛是誰 |
| Jeremy Gilbert. | 杰里米· 吉爾伯特 |
| Is that your boyfriend? | 是你男朋友嗎 |
| Of course not. | 當(dāng)然不是 |
| Uh, what do you think? | 你看如何 |
| You're very respectable. | 非常知性 |
| That's the goal. | 正合我意 |
| I can't say that I miss corsets. | 終于擺脫緊身胸衣了 |
| Susie Sunshine gave me her car keys | 蘇西·陽把她的車鑰匙 |
| - And her ATM card.- What's that? | -和提款卡給了我-那是什么 |
| I'll explain later. | 過會兒跟你解釋 |
| Where are you going? | 你們要去哪兒 |
| We have some business in town. | 去鎮(zhèn)上辦事 |
| We'll be back as soon as we can. | 我們會盡快回來 |
| I trust that you'll keep an eye on things. | 我相信你會幫忙照看的 |
| So, I'm the babysitter now. | 這么說我成了保姆咯 |
| Frederick. | 弗雷德里克 |
| If this is going to work, | 要想成功 |
| We have to cooperate with one another. | 我們就必須合作 |
| So you say. | 那是你說的 |
| I'll watch things, Miss Pearl. | 珍珠小姐我會照看著的 |
| Thank you, Harper. | 謝謝你哈柏 |
| I'm thinking nothing huge, | 我也沒想弄的有多高調(diào) |
| Just dinner at the grill, | 就是去吃吃燒烤 |
| Maybe late movie. | 或許看看夜場電影 |
| You mean like a double date? | 你是說四人約會嗎 |
| 2 pair out on a friday night, | 兩對情侶在周五晚上出去玩玩 |
| Coupled. | 成雙成對的 |
| Yeah, a double date. | 是的四人約會 |
| Do you think that's a good idea? | 你覺得這是個好主意嗎 |
| Why not? | 為何不是 |
| You know, we all haven't gone out together before | 我們還沒有一起出去過呢 |
| And I don't want it to be uncomfortable for us. | 我不想我們之間總別別扭扭的 |
| Like, the couple dynamics have changed, | 現(xiàn)在我們都有了新伴 |
| And there's been a little awkwardness between you, Matt and me, | 你馬特和我之間有些尷尬 |
| And I just think it's important that we get over it. | 我覺得該讓那一切都過去 |
| - I don't know.- You know what? | -我不確定-知道嗎 |
| I... I think that sounds like a great idea. | 我覺得這主意不錯 |
| - You do?- Yeah. | -真的嗎-真的 |
| Yeah, a nice evening out with friends. | 和朋友們一起出去度過一個美好的夜晚 |
| Sounds fun. | 聽起來很有趣 |
| As in fun. | 權(quán)當(dāng)娛樂 |
| A double date it is. | 那就四人約會吧 |
| Ok. | 好的 |
| So, we will see you tonight. | 那我們晚上見 |
| - Ok. - Ok. | -好-好的 |
| Hello, Damon. | 你好達蒙 |
| Ever hear of knocking? | 沒學(xué)過敲門嗎 |
| An invitation wasn't necessary. | 不需要受邀進入 |
| I'm surprised that no living person resides here. | 我很驚訝竟然沒有活人居住在此處 |
| Is it just you and your brother? | 就只有你們兄弟倆? |
| Yeah. | 是啊 |
| How do you keep off all the vampires? | 家里來吸血鬼怎么辦 |
| Killed 'em. | 殺掉咯 |
| Damn! | 該死 |
| Have a seat, Damon. | 請坐達蒙 |
| I was hoping we could have a word. | 希望我們可以談?wù)?/td> |
| Sure. | 當(dāng)然 |
| Freak. | 怪胎 |
| We've taken up residence at a farm house just outside of town. | 我們目前居住在城外的一間農(nóng)舍里 |
| It'll suffice for now. | 暫且足矣 |
| All 25 vampires? | 所有25個吸血鬼? |
| Not all. Some. | 不是所有幾個而已 |
| I imagine that a few have already left town. | 我想有些已經(jīng)離開鎮(zhèn)上 |
| Others are probably still in the woods | 其他的可能還留在森林里 |
| Or, like us, acclimating. | 或者像我們一樣學(xué)著適應(yīng) |
| How'd they get out of the tomb? | 他們是怎么爬出墳?zāi)沟?/td> |
| I think the witch screwed up that part of her hocus-pocus. | 我想是那個女巫的巫術(shù)有些失效了 |
| I understand from Anna | 我聽安娜說 |
| That the founding families still have a secretcouncil? | 創(chuàng)始家族還有個秘密的理事會 |
| And you're a part of it. | 而你是其中一員 |
| Pfft. That's ridiculous. | 荒謬 |
| I've been in Mystic Falls since the comet, Damon. | 達蒙我從彗星出現(xiàn)時就來神秘瀑布鎮(zhèn)了 |
| I'm up to speed. | 我熟悉形勢的 |
| So am I. | 我也一樣 |
| And now that you've infiltrated the council, | 既然你已打入理事會內(nèi)部 |
| I'll need to know everything they know. | 我需要了解他們所知道的一切 |
| Starting with a list of names | 從理事會所有成員 |
| Of all the council members and their families. | 及其家人的名單開始 |
| And everyone you've supplied with vervain. | 還有所有你已供給馬鞭草的人 |
| Yes, that will have to stop immediately. | 是的立即停止供應(yīng) |
| What exactly are you trying to achieve? | 你們到底想要怎樣 |
| Mystic falls is our home, Damon. | 神秘瀑布鎮(zhèn)是我們的家園達蒙 |
| They took that from us. | 他們霸占了它 |
| Our land, our home. | 我們的領(lǐng)地我們的家園 |
| It's time we rebuild. | 收復(fù)失地的時候到了 |
| What, are you crazy? | 什么你瘋了嗎 |
| That was 1864. | 那是在1864年 |
| Wake up, woman. | 醒醒吧女人 |
| The world has moved on. | 時代不同了 |
| As a reward for your help, | 作為報酬 |
| I'm willing to give you what you want most. | 我愿意給你最渴望的東西 |
| I want nothing. | 我不渴望任何東西 |
| Katherine. | 凱瑟琳 |
| You wouldn't even know where she was. | 你都不知道她在哪兒 |
| You've been under the ground for the last 1 1/2 centuries. | 你在地下都埋了一個半世紀(jì)了 |
| Katherine and I were best friends | 我和凱瑟琳一直是最好的朋友 |
| long before we came to Mystic Falls, Damon. | 早在來神秘瀑布鎮(zhèn)之前就是達蒙 |
| I know how she thinks. | 我了解她的想法 |
| I know her patterns. | 知道她的行事作風(fēng) |
| I know where to find her. | 我知道哪里能找到她 |
| I no longer have any desire to see Katherine ever again. | 我現(xiàn)在沒有一絲再見凱瑟琳的想法了 |
| And there's no way in hell I'm gonna play the role of your little minion | 而且讓我做你的跟班門都沒有 |
| I'm not asking for your help, Damon. | 達蒙我不是在請求你的幫助 |
| Finding Katherine was just a mere gesture of kindness. | 尋找凱瑟琳只不過是我在表示善意 |
| The rest is non-negotiable. | 其余沒有商量余地 |
| I have 400 years on you, little boy. | 小子我比你多活了四百年 |
| I'll rip you from limb to limb without even blinking and you know it. | 讓你粉身碎骨簡直就是易如反掌 |
| I'll be in touch. | 我會再聯(lián)絡(luò)你的 |
| You got me flowers. | 你給我買花了 |
| Well, I figured it's a date, | 我想既然是個約會 |
| why not do it right? | 何不做得有模有樣 |
| I would have driven, too, | 我本想開車來接你的 |
| But you're the one with the car. | 但只有你有車我可沒有 |
| You know, you'd think that | 我說細細推算 |
| for someone who was around when the car was invented, | 早在汽車剛發(fā)明的時代你就在世了 |
| that you'd have one. | 該有一輛才對 |
| Oh, I have one. | 有倒是有一輛 |
| I just never drive it. | 只是我從來沒開過 |
| You know, it's not too late to cancel. | 現(xiàn)在取消約會還不晚 |
| Why would we do that? | 為什么要取消 |
| I don't know. It just seems surreal. | 我說不清感覺不太現(xiàn)實 |
| Like maybe we weren't meant to get to the normal part. | 也許我們注定過不了普通人的生活 |
| That's exactly why we're going to do it. | 所以我們才要去參加約會啊 |
| We're going to go out, | 我們要出去 |
| have some fun, | 找點樂子 |
| And try to remember that we don't have to be so serious. | 告訴自己不必每天提心吊膽 |
| Listen, when I decided to stay here and to get to know you, | 聽我說當(dāng)我決定留下來認識你時 |
| It was so that I could do things like this. | 就希望能像現(xiàn)在這樣 |
| I could bring my girlfriend flowers, | 給女朋友買花 |
| take her out on a date, | 帶她出去約會 |
| try to be normal. | 試著過普通人的生活 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”