一句翻譯引發(fā)得思考

??Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

分析:

[if !supportLists]1、[endif]這句話不難理解,但它的遣詞造句還是值得學(xué)習(xí)的。首先,將方式狀語放在句首,英語都是將重要的放在前面,因而是想強(qiáng)調(diào)乘火車,翻譯時(shí)也應(yīng)強(qiáng)調(diào)出來。還有一點(diǎn)就是這個(gè)句子略長,如果把狀語放在主句中會(huì)不夠簡潔生動(dòng)。

其次,有一個(gè)比較容易出錯(cuò)的常識(shí)問題,英文中先說地點(diǎn)然后是時(shí)間,具體時(shí)間順序是日月年,但英國也有月日年的寫法。

接下來,and后面的內(nèi)容本來可以單獨(dú)寫一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此處不分開使得行文更加流暢,做翻譯練習(xí)時(shí)一般也是用and連接。

我譯:

1922年10月末,兩位友人乘火車到達(dá)柏林后,直奔周的府邸。

官方譯:

他們兩個(gè)人坐火車于一九二二年十月到達(dá)柏林,立即去周的住處。

分析:

一般記敘文中的年月還是用中文的,如果是數(shù)據(jù)可以用阿拉伯?dāng)?shù)字,如果文中有很多數(shù)字,則全文須保持統(tǒng)一。

根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,我們一般先交代時(shí)間,但既然原文想強(qiáng)調(diào)taking the train,那么應(yīng)該把“坐火車”的位置盡量提前,所以官方譯得更準(zhǔn)確。

官方譯文沒有“后”,這就表明二人去柏林的目的就是去周的住處,而非到了柏林后才決定去周,不過此處沒有上文,錯(cuò)了倒也有情可原,但多想一下還是可以翻對(duì)的。

看起來“直奔”譯得更加生動(dòng),但原文中directly強(qiáng)調(diào)立即做某事,而直奔得意思指心中別無其他雜念,一直向著某些事情或某個(gè)地點(diǎn)?;蛑苯尤プ瞿承┦虑椋型静蛔銎渌c目標(biāo)不相干的事。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 翻譯學(xué)習(xí)漫談 無心劍(2005年6月) 摘要:本文簡要闡述翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、方法,以及翻譯與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系,并簡要...
    無心劍閱讀 2,598評(píng)論 4 20
  • 鮮艷的衣服裹著春天的腳步 不曾停歇,一路裝扮季節(jié)的容顏 那外滲的香,沖破花瓣的鎧甲 浸透在空氣的皮膚里 隔著想念,...
    追風(fēng)_defb書寫人生閱讀 229評(píng)論 2 7
  • 最近自己在每天看TED視頻,然后記一些筆記,這個(gè)也就給我每天晚上的更新提供素材。今天看的視頻是說,學(xué)習(xí)一門新語言的...
    淡墨非痕閱讀 1,063評(píng)論 0 0
  • 幾年前帶一個(gè)法國人逛地壇,這個(gè)不那么著名的古代皇家祭祀之地平日里就是一個(gè)街頭公園,里面跳舞、唱戲、扭秧歌、練太極,...
    黎黎花閱讀 420評(píng)論 0 2
  • 俗話說,愛美之心人皆有之,每一張精致的“照騙”背后,都少不了我們?nèi)v鼓各種軟件PPP!??! 那今天的第一篇產(chǎn)品碎碎...
    方妮兒閱讀 649評(píng)論 2 7

友情鏈接更多精彩內(nèi)容