??Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
分析:
[if !supportLists]1、[endif]這句話不難理解,但它的遣詞造句還是值得學(xué)習(xí)的。首先,將方式狀語放在句首,英語都是將重要的放在前面,因而是想強(qiáng)調(diào)乘火車,翻譯時(shí)也應(yīng)強(qiáng)調(diào)出來。還有一點(diǎn)就是這個(gè)句子略長,如果把狀語放在主句中會(huì)不夠簡潔生動(dòng)。
其次,有一個(gè)比較容易出錯(cuò)的常識(shí)問題,英文中先說地點(diǎn)然后是時(shí)間,具體時(shí)間順序是日月年,但英國也有月日年的寫法。
接下來,and后面的內(nèi)容本來可以單獨(dú)寫一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此處不分開使得行文更加流暢,做翻譯練習(xí)時(shí)一般也是用and連接。
我譯:
1922年10月末,兩位友人乘火車到達(dá)柏林后,直奔周的府邸。
官方譯:
他們兩個(gè)人坐火車于一九二二年十月到達(dá)柏林,立即去周的住處。
分析:
一般記敘文中的年月還是用中文的,如果是數(shù)據(jù)可以用阿拉伯?dāng)?shù)字,如果文中有很多數(shù)字,則全文須保持統(tǒng)一。
根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,我們一般先交代時(shí)間,但既然原文想強(qiáng)調(diào)taking the train,那么應(yīng)該把“坐火車”的位置盡量提前,所以官方譯得更準(zhǔn)確。
官方譯文沒有“后”,這就表明二人去柏林的目的就是去周的住處,而非到了柏林后才決定去周,不過此處沒有上文,錯(cuò)了倒也有情可原,但多想一下還是可以翻對(duì)的。
看起來“直奔”譯得更加生動(dòng),但原文中directly強(qiáng)調(diào)立即做某事,而直奔得意思指心中別無其他雜念,一直向著某些事情或某個(gè)地點(diǎn)?;蛑苯尤プ瞿承┦虑椋型静蛔銎渌c目標(biāo)不相干的事。