日語(yǔ)中開飯前的いただきます(i ta da ki ma su)相信大家都在很多的動(dòng)漫和日劇中有聽到過(guò),通常在日劇和動(dòng)漫里面會(huì)翻譯成“我開動(dòng)了”那這句話真的是我開動(dòng)了的意思嗎?今天小豪就帶大家仔細(xì)講一下。

日本是一個(gè)非常注重禮儀的國(guó)家,所以在吃飯之前也會(huì)有一定的儀式。
但是在這儀式的背后都會(huì)有不同的含義,基于這種層面上,這句話第一個(gè)意思就出來(lái)了,是為了感謝給你做飯的而說(shuō)的話,顯得比較禮貌。
同時(shí)日本人是相信萬(wàn)物皆有靈的一個(gè)國(guó)家,所以這句話的意思還有個(gè)含義就是為了感謝食物犧牲自己的生命而來(lái)延續(xù)你的生命。
所以現(xiàn)在大家應(yīng)該都能理解為什么日本人吃飯前都會(huì)說(shuō)這句話了吶~下次聽到這句話可別單純的認(rèn)為這是一句我開動(dòng)了哦~
雖然日本的很多東西都是從中國(guó)傳過(guò)去的,但是我們?cè)趯W(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候,不僅僅是要學(xué)習(xí)他的語(yǔ)法和知識(shí),它的背景以及文化也是要去有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的了解的哦~這樣的話真正運(yùn)用起來(lái)才不會(huì)尷尬。

就像我們都知道的日語(yǔ)當(dāng)中的謝謝,我們大家比較熟悉的就是ありがとう。但是這句話其實(shí)也是不能亂用的。
一般日本人用得比較多的“謝謝”是すみません。這句話同時(shí)有“謝謝”和“對(duì)不起”的意思在里面。
所以一般用すみません會(huì)顯得比較地道。
比如在公交上不小心踩到了別人的腳可以用すみません,或者在便利店服務(wù)員給你遞一個(gè)袋子也可以用到すみません。所以在日本用すみません會(huì)比使用ありがとう要多很多。
還有個(gè)非常重要的點(diǎn),比如說(shuō),想要申請(qǐng)日本名牌大學(xué)教授學(xué)生的名額,找到教授給教授發(fā)郵件申請(qǐng)。寫完信件落款以后的這個(gè)“謝謝”要怎么寫呢?這時(shí)候絕對(duì)不是ありがとう。而是よろしくお願(yuàn)いいたします。這樣的話就把自己放到很低的位置,但是如果用ありがとう,教授就會(huì)很反感。
所以大家要記住啦,在日本的這些話是不能亂用的哦。