這些英文翻譯成的中文童書你選對了嘛?

? ? ? 大家在第一次選繪本是看上的是哪些?本呢?現(xiàn)在很多都是英文的翻譯版,今天為大家分享的就是怎么選購這些。

圖片發(fā)自簡書App

1、兒歌和童謠,詩歌。建議選原版,不能選的翻譯版。寶寶在初期需要大量重復的詞和句子來磨耳朵。文字的不同,英文繪本更注重英文的韻味,讀上去朗朗上口。這里建議大家選購的時候去選那些原版兒歌和童謠,這些翻譯成的中文不建議大家看。

例如《鵝媽媽童謠》每首都讀起來看有節(jié)奏感,而翻譯成了中文就完全脫離了本質。沒有了英文語感的韻味。部分童謠翻譯成中文,完全就詞不達意,喪失了本質。

圖片發(fā)自簡書App

2、故事類的;網(wǎng)上推薦的凱迪克獎的系列繪本,經典的翻譯成中文,以內容,情節(jié),以及書的繪畫為主,這里依然建議大家選購原版英文的,最好的是可以中英文結合的看,同樣很多都是翻譯問題,缺失了原版的讀起來的感覺。

例如卡爾的系列書,《brown bear brown bear ,what can you see》《guess how much I love you》這些都是重復的句子,對英語啟蒙很有幫助,建議選原版。

圖片發(fā)自簡書App

3,選擇翻譯成中文的書,以內容情節(jié)為主的書,建議可以選擇些翻譯成中文版的。教學類,通過故事講述知識的書。這一類已不再是語言為主,更多傳授的是一種思維方式。

例如:《神奇校車》更注重知識的輸送,這里中文的看著會比較簡單易懂。

圖片發(fā)自簡書App

? ? ? 英文原版的價格比較昂貴,中文版譯本的比較便宜,而且更適合中國的父母。當然,在選購的時候最需要的還是孩子的興趣。不管哪種,有興趣去讀才能學的進去。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容