2026-04-03 69

第1題

原文:深化“放管服”改革,優(yōu)化營商環(huán)境。

您的譯文:Deepen "streamline-management-service"reform, improve the business enviornment.

評分:70/100

扣分點:

"streamline-management-service"?→?"streamline administration, delegate power, and improve regulation and services"(“放管服”是固定表述,您的簡化譯法丟失了“放權(quán)”、“監(jiān)管”等核心含義)(-5分)

enviornment?→?environment(拼寫錯誤)(-3分)

缺少主語,構(gòu)成祈使句。在政策語境中,可接受,但更正式的譯法是?We should deepen...?或?China will deepen...(-2分)

參考答案:

We will deepen?the reform of?"streamlining administration, delegating power, improving regulation and upgrading services"?and improve the business?environment.

第2題

原文:我國新能源車保有量突破2000萬輛。

您的譯文:The number of China's reservation of new energy vehicles breaks 20 million.

評分:65/100

扣分點:

reservation?→?stock / number in use(“保有量”指在冊/在用數(shù)量,不是“預(yù)訂”)(-5分)

breaks?→?has exceeded / surpassed(描述已實現(xiàn)的數(shù)據(jù),用現(xiàn)在完成時更準確)(-3分)

The number of China's reservation?→ 語法混亂,應(yīng)為?The number of new energy vehicles in China(-2分)

參考答案:

The number of new energy vehicles in China has exceeded 20 million.

第3題

原文:會議強調(diào),要堅決守住18億畝耕地紅線。

您的譯文:It is stressed on the meeting that we must hold the 1.8 billion mu farmland as a bottomline.

評分:75/100

扣分點:

It is stressed on the meeting?→?It was stressed at the meeting(介詞錯誤)(-3分)

hold?→?protect / preserve / hold(“守住”譯為?hold?勉強可接受,但?protect?更準確)(-2分)

bottomline?→?bottom line(通常分寫)(-2分)

mu?保留正確,但在正式譯文中可加注:1.8 billion mu (approximately 12 million hectares)(不扣分)

參考答案:

It was stressed at the meeting that we must protect the 1.8 billion mu redline for farmland.

第4題

原文:要打通科技成果轉(zhuǎn)化的“最后一公里”。

您的譯文:Clear the application way of technological results' transformation.

評分:50/100(不及格)

扣分點:

Clear the application way?→?完全不通。Clear?意為“清理/清除”,application way?是中式英語。(-8分)

technological results' transformation?→ 所有格使用不當,應(yīng)為?transformation of technological achievements(-4分)

完全漏譯“最后一公里”這一核心比喻。(-8分)

參考答案:

We need to remove the "last mile" barriers in the transformation of scientific and technological achievements.

第5題

原文:這是一個人工智能驅(qū)動的能夠?qū)崟r分析患者數(shù)據(jù)的醫(yī)療診斷系統(tǒng)。

您的譯文:This is an AI-driven medical analysis system that could analyse real-time data of patients.

評分:85/100

扣分點:

medical analysis system?→ 原文“醫(yī)療診斷系統(tǒng)”,漏譯“診斷”(diagnostic)(-5分)

that could analyse?→?could?語氣偏弱,原文是陳述事實,用?can?或?that analyzes?更準確(-3分)

整體結(jié)構(gòu)清晰,多重定語處理得當,是本題中表現(xiàn)最好的譯文。

參考答案:

This is an AI-driven medical diagnostic system that can analyze real-time patient data.

總分匯總

題號得分主要問題

170“放管服”術(shù)語不完整,拼寫錯誤

265“保有量”誤譯,時態(tài)錯誤

375介詞錯誤,術(shù)語可優(yōu)化

450嚴重不及格,“最后一公里”完全丟失

585漏譯“診斷”,語氣詞不準確

平均分:69/100

針對性補漏建議

“放管服”必須背熟:這是CATTI高頻考點,標準譯法為?streamline administration, delegate power, improve regulation and upgrade services,缺一不可。

“最后一公里”是必考比喻:在科技、政策、扶貧等文本中高頻出現(xiàn),標準譯法為?the "last mile",動詞搭配用?remove barriers to?/?bridge the gap of。

“保有量”不要譯成“reservation”:記住?number in use、stockfleet size?等正確表達。

介詞訓練:at the meeting(會議),in the report(報告),on the agenda(議程)。

是否需要針對“放管服”或“最后一公里”再出幾道變體題鞏固?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容