第1題
原文:深化“放管服”改革,優(yōu)化營商環(huán)境。
您的譯文:Deepen "streamline-management-service"reform, improve the business enviornment.
評分:70/100
扣分點:
"streamline-management-service"?→?"streamline administration, delegate power, and improve regulation and services"(“放管服”是固定表述,您的簡化譯法丟失了“放權(quán)”、“監(jiān)管”等核心含義)(-5分)
enviornment?→?environment(拼寫錯誤)(-3分)
缺少主語,構(gòu)成祈使句。在政策語境中,可接受,但更正式的譯法是?We should deepen...?或?China will deepen...(-2分)
參考答案:
We will deepen?the reform of?"streamlining administration, delegating power, improving regulation and upgrading services"?and improve the business?environment.
第2題
原文:我國新能源車保有量突破2000萬輛。
您的譯文:The number of China's reservation of new energy vehicles breaks 20 million.
評分:65/100
扣分點:
reservation?→?stock / number in use(“保有量”指在冊/在用數(shù)量,不是“預(yù)訂”)(-5分)
breaks?→?has exceeded / surpassed(描述已實現(xiàn)的數(shù)據(jù),用現(xiàn)在完成時更準確)(-3分)
The number of China's reservation?→ 語法混亂,應(yīng)為?The number of new energy vehicles in China(-2分)
參考答案:
The number of new energy vehicles in China has exceeded 20 million.
第3題
原文:會議強調(diào),要堅決守住18億畝耕地紅線。
您的譯文:It is stressed on the meeting that we must hold the 1.8 billion mu farmland as a bottomline.
評分:75/100
扣分點:
It is stressed on the meeting?→?It was stressed at the meeting(介詞錯誤)(-3分)
hold?→?protect / preserve / hold(“守住”譯為?hold?勉強可接受,但?protect?更準確)(-2分)
bottomline?→?bottom line(通常分寫)(-2分)
mu?保留正確,但在正式譯文中可加注:1.8 billion mu (approximately 12 million hectares)(不扣分)
參考答案:
It was stressed at the meeting that we must protect the 1.8 billion mu redline for farmland.
第4題
原文:要打通科技成果轉(zhuǎn)化的“最后一公里”。
您的譯文:Clear the application way of technological results' transformation.
評分:50/100(不及格)
扣分點:
Clear the application way?→?完全不通。Clear?意為“清理/清除”,application way?是中式英語。(-8分)
technological results' transformation?→ 所有格使用不當,應(yīng)為?transformation of technological achievements(-4分)
完全漏譯“最后一公里”這一核心比喻。(-8分)
參考答案:
We need to remove the "last mile" barriers in the transformation of scientific and technological achievements.
第5題
原文:這是一個人工智能驅(qū)動的能夠?qū)崟r分析患者數(shù)據(jù)的醫(yī)療診斷系統(tǒng)。
您的譯文:This is an AI-driven medical analysis system that could analyse real-time data of patients.
評分:85/100
扣分點:
medical analysis system?→ 原文“醫(yī)療診斷系統(tǒng)”,漏譯“診斷”(diagnostic)(-5分)
that could analyse?→?could?語氣偏弱,原文是陳述事實,用?can?或?that analyzes?更準確(-3分)
整體結(jié)構(gòu)清晰,多重定語處理得當,是本題中表現(xiàn)最好的譯文。
參考答案:
This is an AI-driven medical diagnostic system that can analyze real-time patient data.
總分匯總
題號得分主要問題
170“放管服”術(shù)語不完整,拼寫錯誤
265“保有量”誤譯,時態(tài)錯誤
375介詞錯誤,術(shù)語可優(yōu)化
450嚴重不及格,“最后一公里”完全丟失
585漏譯“診斷”,語氣詞不準確
平均分:69/100
針對性補漏建議
“放管服”必須背熟:這是CATTI高頻考點,標準譯法為?streamline administration, delegate power, improve regulation and upgrade services,缺一不可。
“最后一公里”是必考比喻:在科技、政策、扶貧等文本中高頻出現(xiàn),標準譯法為?the "last mile",動詞搭配用?remove barriers to?/?bridge the gap of。
“保有量”不要譯成“reservation”:記住?number in use、stock、fleet size?等正確表達。
介詞訓練:at the meeting(會議),in the report(報告),on the agenda(議程)。
是否需要針對“放管服”或“最后一公里”再出幾道變體題鞏固?