本文首發(fā)于微信公眾號(hào)「知無(wú)涯不逾矩」。
有同學(xué)問(wèn)我:有些單詞的含義解釋太多了,根本背不下來(lái),怎么辦?本篇我們來(lái)講一講用聯(lián)想法記憶單詞含義,尤其是多義詞。
最初始的人類是沒(méi)有語(yǔ)言的,在漫長(zhǎng)的進(jìn)化過(guò)程中,慢慢地認(rèn)知世界,認(rèn)知自我,為了描述生活和表達(dá)情感,語(yǔ)言誕生并長(zhǎng)期演化。語(yǔ)言來(lái)源于生活,感悟語(yǔ)言就是感悟生活。
看到語(yǔ)言,一定要聯(lián)想到其背后的意義,有可能代表生活經(jīng)歷,有可能代表情感想法。
下面舉例說(shuō)一說(shuō)怎么基于生活的經(jīng)歷去聯(lián)想單詞的意義。
stop
先看一個(gè)簡(jiǎn)單詞——stop,動(dòng)詞:停止;名詞:車站。
想一想,在車站等車,車子一旦到站就會(huì)停下來(lái)(stop),久而久之,stop就不單指車子停這個(gè)動(dòng)作,引申表示為車子停下來(lái)的地方→車站。
單詞Halt意為“停止”,無(wú)獨(dú)有偶,halt也表示小火車站臺(tái)。
這就是從人類每時(shí)每刻的生活經(jīng)歷演繹而來(lái),不管是中國(guó)還是英國(guó),只要到了車站,人要“停”(stop/halt)下來(lái)等車,車要“?!保╯top/halt)下來(lái)等人。
所以stop、halt就自然而言引申表示為車站了。是不是很自然?
bump
牛津高階詞典給出的第一個(gè)解釋是“(無(wú)意的)碰、撞”。
這個(gè)詞的發(fā)音與碰撞聲音“砰”、“啪”很像,最初用于擬聲詞,最終演變?yōu)橐粋€(gè)表示“碰撞”的動(dòng)詞。
咱們來(lái)用聯(lián)想法記憶bump的其他意思。
假如坐車經(jīng)過(guò)一個(gè)路況非常差的土路,車子顛來(lái)顛去,時(shí)不時(shí)撞擊到坑坑洼洼的路面。所以bump還表示:顛簸著行進(jìn)。
造句:The car bumped down the hill.(汽車顛簸著下了山)
假如家里門鑰匙丟了,沒(méi)有辦法開(kāi)鎖,只能撞開(kāi)鎖,以后再換一把新的鎖。
把撞門換鎖推廣到換人,因此bump還表示:把(某人)換掉;開(kāi)除出(某群體)。
造句:I was bumped out of the team.(我被開(kāi)除出隊(duì))
當(dāng)然這層意思只是以換鎖舉例,你可以其他例子代替,關(guān)鍵是注意bump含有“撞掉舊的,換成新的”這個(gè)詞性。
一般家里容易被撞到的是那些地方,比如伸出的桌角或者突出的墻壁??傊o人的感覺(jué)就是隆起的部位容易撞到。所以bump還表示名詞:凸出物、隆起物。
經(jīng)常撞擊容易變淤青,因此bump還表示:腫塊。
那如果加一個(gè)后綴y,變成bumpy,表示啥呢?看單詞形式,判定為形容詞,猜測(cè)意義是“顛簸的”,一查詞典,果然是這個(gè)意思。
2019年1月5日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章《global martket》最后一句話:
The coming year is likely to be bumpier than investors have become accustomed to.
明年市場(chǎng)的震蕩幅度將會(huì)超過(guò)投資者所熟悉的程度。
這句中bumpier是bumpy的比較級(jí),描述金融市場(chǎng)的走勢(shì),按照語(yǔ)境,翻譯為市場(chǎng)震蕩。
再看看詞組:
bump sth. up
字面意思:把sth.向高處撞擊
→實(shí)際意思:增加/提高sth.
bump into sb.
字面意思:撞到某人懷里
→實(shí)際意思:偶然碰到sb.
總而言之,bump的所有意思都不是無(wú)中生有,毫無(wú)關(guān)聯(lián),而是人類基于長(zhǎng)期生活經(jīng)歷中,從“撞擊”這個(gè)意思合理地演繹而來(lái)。
bumper
bump加一個(gè)后綴er,即bumper,又表示什么呢?
最簡(jiǎn)單的思維:bump表示撞擊,那么Bumper表示“撞擊者”。那什么東西專門用來(lái)撞擊呢?汽車上的保險(xiǎn)杠是最常見(jiàn)的用來(lái)撞擊用的。因此Bumper表示:保險(xiǎn)杠。
保險(xiǎn)杠的作用是緩沖撞擊的力量,因此bumper可表示:緩沖器。
英文詞組bumper to bumper
字面意思:保險(xiǎn)杠挨著保險(xiǎn)杠→實(shí)際意思:堵車。這種修辭類似于成語(yǔ)“摩肩接踵”。
容易撞到的人的是凸起物,而凸起物越大,撞擊可能性越高。因此bumper還表示“異常大的”,比如:
a bumper issue of a magazine (期刊特大號(hào))。
“異常大的”又引申為“豐盛的、豐收的”,常用來(lái)形容收成,比如:
a bumper harvest / season (豐收/豐收季節(jié))。
2018年11月17日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章《The next capitalist revolution》(鏈接)有一句話:
... firms have reinvested a stingy share of their bumper profits.
…這些公司從豐厚利潤(rùn)中提取非常小的份額用于再投資。
這里bumper表示“豐厚的”。假如你會(huì)使用聯(lián)想法,即使是不知道bumper有豐盛的意思,也應(yīng)該能在閱讀時(shí)猜出來(lái)大概意思。
wolf
簡(jiǎn)單詞wolf,一般做名詞用,指狼。
2018年12月15日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章《Arrested Development》(鏈接)有一段話:
It (華為) has also enjoyed success abroad, signing contracts for network infrastructure from Denmark to India and wolfing market share from firms such as Ericsson, a Swedish company, and Nokia, a Finnish one.
很明顯wolf是做動(dòng)詞,聯(lián)系上下文知道意思是華為搶奪了其他企業(yè)的市場(chǎng)份額。
翻譯:華為在海外同樣取得成功,與丹麥、印度簽訂了電信基礎(chǔ)設(shè)施供貨合同,從瑞典愛(ài)立信和芬蘭諾基亞手中搶走市場(chǎng)份額。
查一下詞典,wolf果真有“狼吞虎咽”的意思。人類在與自然的相處中都認(rèn)為狼的本性就是爭(zhēng)奪食物。想法是想通的,中文和英文就相通了。
類似的詞義聯(lián)想演繹有很多。
rebound
動(dòng)詞表示“反彈”,名詞表示“籃板球”。
這兩個(gè)意思貌似八竿子打不著。但是細(xì)細(xì)一想,籃球沒(méi)進(jìn)碰到籃板,反彈回來(lái)被摘到,不就是搶了一個(gè)籃板球嗎?
plain
表示“平的、平坦的”。
使用聯(lián)想法:想象在平坦的路上行走,視野開(kāi)闊,一覽無(wú)余,所以plain又表示“清晰的、明白的”。
2018年12月01日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章《chip wars》分析中美芯片戰(zhàn)爭(zhēng),有一句話:
Well before Mr Trump arrived on the scene, China made plain its intention to catch up.
在特朗普上臺(tái)之前,中國(guó)已制定了清晰的追趕計(jì)劃。
種種如此,不一而足。
聯(lián)想,并不是胡思亂想,而是依照人類千百年來(lái)的生活習(xí)慣和經(jīng)歷,合理演繹語(yǔ)言背后的意義。
詞典和單詞書都只給出了單詞的最基本含義。想要真正的掌握一個(gè)詞,需要理解這個(gè)詞所描述的生活感受,才能引申和演繹單詞的本質(zhì)含義。
本公眾號(hào)推送的經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語(yǔ)閱讀文章中,對(duì)于摘錄的詞語(yǔ),從來(lái)不會(huì)給出多于兩個(gè)以上不同的意義解釋,因?yàn)闊o(wú)法用中文詞語(yǔ)去解釋覆蓋英文詞的所有含義。
只要掌握了聯(lián)想法,記住基本詞義,輔助演繹即可掌握衍生意義。
詞典是別人嚼好的食物,如果只知道吃而不會(huì)自己嚼,那就永遠(yuǎn)只能嗷嗷待哺。
希望每個(gè)人都學(xué)會(huì)嚼單詞,起于詞典,勝于詞典。
-END-
掃描二維碼,關(guān)注「知無(wú)涯不逾矩」。