
一原文
夫唯兵者,不祥之器,物或惡之。
故有道者不處。
君子居則貴左,用兵則貴右。
兵者不祥之器,非君子之器。
不得已而用之。
恬淡為上,勝而不美。
而美之者,是樂殺人。
夫樂殺人者,則不可以得志于天下矣。
吉事尚左,兇事尚右。
偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。
殺人之眾,以哀悲泣之。
戰(zhàn)勝,以喪禮處之。
二譯文
兵器,是不祥之物,人們都厭惡它。
所以有道之人不重視它。
君子平時起居以左為上,而打仗時以右為上。
兵器,是不祥之物,君子不用。
萬不得已才用兵器,
君子恬淡自守,得勝了也不自鳴得意,
如果自鳴得意,那就是喜歡殺人。
凡喜歡殺人的人,就不可能得到天下。
吉事以左為上,兇事以右為上,
戰(zhàn)爭中,偏將軍在左邊,上將軍在右邊,這是以喪禮形式安排的。
死傷過多,以悲痛之心對待。
打了勝仗,也要以喪禮形式祭奠死去的人
三領悟體會
在老子看來兵器是不詳之器,因此要盡量避免戰(zhàn)爭,并且他認為戰(zhàn)爭有悖于道,也是修道人所深惡痛絕的
四古為今用
這一章從禮儀的角度講戰(zhàn)爭,主張君子在迫不得已時也可以用戰(zhàn)爭來取勝,只是勝利后不可歡慶勝利,而要對戰(zhàn)死的人表示哀傷悲痛

【道德經(jīng)】