每日長(zhǎng)難句分析05

Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

[核心詞匯]

respect(v.)尊敬,尊重 // make up(v.)構(gòu)成,組成// fabric(n.)織物,結(jié)構(gòu)// demand(v.) ①要求,需要;②請(qǐng)求// strategic(a.)戰(zhàn)略的,戰(zhàn)略性的

[結(jié)構(gòu)分析]

本句的主干結(jié)構(gòu)為:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice(創(chuàng)造“歐洲認(rèn)同感”并非易事,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇),that respects the different cultures and traditions(尊重不同的文化和傳統(tǒng))為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“European identity”(“歐洲身份”,或者“歐洲認(rèn)同感”),其后又嵌套which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent(構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶),修飾the different cultures and traditions。

[翻譯技巧]

主語(yǔ)的后置定語(yǔ)很長(zhǎng),翻譯難點(diǎn)就在于兩個(gè)定語(yǔ)從句的翻譯。第一個(gè)定語(yǔ)從句that respects the different cultures and traditions信息量不大,可前置到所修飾的名詞前翻譯。第二個(gè)定語(yǔ)從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent嵌套在第一個(gè)定語(yǔ)從句中,對(duì)于這種嵌套的定語(yǔ)從句,可從最里面的定語(yǔ)從句開(kāi)始翻譯,將其譯成獨(dú)立的句子,這部分譯為“不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶”。

[參考譯文]

不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲認(rèn)同感”并非易事,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容