Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
[核心詞匯]
respect(v.)尊敬,尊重 // make up(v.)構(gòu)成,組成// fabric(n.)織物,結(jié)構(gòu)// demand(v.) ①要求,需要;②請(qǐng)求// strategic(a.)戰(zhàn)略的,戰(zhàn)略性的
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干結(jié)構(gòu)為:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice(創(chuàng)造“歐洲認(rèn)同感”并非易事,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇),that respects the different cultures and traditions(尊重不同的文化和傳統(tǒng))為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“European identity”(“歐洲身份”,或者“歐洲認(rèn)同感”),其后又嵌套which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent(構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶),修飾the different cultures and traditions。
[翻譯技巧]
主語(yǔ)的后置定語(yǔ)很長(zhǎng),翻譯難點(diǎn)就在于兩個(gè)定語(yǔ)從句的翻譯。第一個(gè)定語(yǔ)從句that respects the different cultures and traditions信息量不大,可前置到所修飾的名詞前翻譯。第二個(gè)定語(yǔ)從句which go to make up the connecting fabric of the old Continent嵌套在第一個(gè)定語(yǔ)從句中,對(duì)于這種嵌套的定語(yǔ)從句,可從最里面的定語(yǔ)從句開(kāi)始翻譯,將其譯成獨(dú)立的句子,這部分譯為“不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶”。
[參考譯文]
不同的文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了連接歐洲大陸的紐帶,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲認(rèn)同感”并非易事,需要做出一種戰(zhàn)略性的選擇。