我是包小白,我是一個(gè)吃書客,我現(xiàn)在在地鐵上,隨手寫一些已經(jīng)消化過的知識(shí)碎片…
———我是開場白和正文的分割線———
其實(shí)小白是很反對碎片式學(xué)習(xí)法的,因?yàn)橹R(shí)碎片沒法用。
昨天我分享了產(chǎn)品命名的三大標(biāo)準(zhǔn),有沒有書友馬上拿來分析一下“咕咚”和“走起walk up”這兩個(gè)名字的優(yōu)勢和弱點(diǎn)呢?
有分析的書友恭喜了,你正在變身為一個(gè)吃書客。
下面看看我的分析吧…
第一條成本低,記憶成本、理解成本、傳播成本都要低可能嗎?
可能!比如iphone,懂英文的記憶和理解都很容易。就傳播而言,英文姑且不論,中國人早就“愛瘋”了,這個(gè)效果恐怕連喬布斯本人都始料未及。
那么“咕咚”呢?記憶成本很低,就像我常在電視上看到的一款A(yù)pp,名叫“哇啦“,看一眼就能記住。
不過,我至今都不知道它是干嘛用的,也沒有任何好奇心或欲望去問度娘,所以我也不可能把它傳給真正需要它的用戶。
當(dāng)然,我很理解“哇啦”的命名人的矛盾心理。App實(shí)在太多了,先讓大家記住再說。
而這樣做的后果,顯而易見就是營銷成本變高了。
所以,“咕咚”在名字后面為自己加了一串注釋,以幫助用戶理解它是干嘛用的,可惜太長,害我沒記住,自然也就沒法傳給大家了。
回頭再看看“走起walk up”,它的正式名字其實(shí)沒有“走起”兩個(gè)字。對懂英文的人來說,記住它很容易,它是干嘛的?至少和走有關(guān)。當(dāng)我把它傳給你時(shí),聽上去就像是一句口號(hào)。
而“咕咚”的口號(hào),你在內(nèi)容提要里才會(huì)看到…要運(yùn)動(dòng),用咕咚,真是好押韻!不過除了押韻,你還有更深層的心理反應(yīng)嗎?
綜合下來:“咕咚”的成本高,“walk up”的成本低。
第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn),行動(dòng)指令性強(qiáng)
這條實(shí)在太明顯,“咕咚”的指令性弱,“walk up”的指令性強(qiáng)。我在這里就不贅述一大堆行為分析學(xué)原理了。
華與華在書里說,命名就是召喚。
你可以感受一下,是“咕咚”在召喚你運(yùn)動(dòng),還是“walk up”在召喚你運(yùn)動(dòng)?
“咕咚”是一個(gè)普通名詞,而“walk up”是一個(gè)動(dòng)詞詞組,就像希拉里的競選口號(hào)是“經(jīng)驗(yàn)”,而奧巴馬則高喊“前進(jìn)”“改變”,最后是誰當(dāng)了總統(tǒng)呢?
第三條,耳熟能詳?shù)穆犛X詞語
這一條上,兩個(gè)都是,甚至表面上看起來,“咕咚”更耳熟。
但這其實(shí)是一個(gè)錯(cuò)覺,如果“walk up”能加上中文“走你”兩個(gè)字(注意不是“走起”兩個(gè)字),這種錯(cuò)覺就會(huì)立馬消失。
這背后的原理又是什么呢?
我到站了,咱們明天繼續(xù)!
———我是正文和口號(hào)的分割線———
不想當(dāng)小白,就來找小白!