準(zhǔn)確性練習(xí)9--經(jīng)濟(jì)專題
1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month,new-home sales plunged to a 12-month low,despite the best mortgage rates in two decades.
原譯:五月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)下跌了0.3%。同月的房屋銷售額跌至了12個(gè)月以來的最低值,盡管抵押貸款利率已回升到20年以來的最高值(?)。
改譯:五月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)下跌0.3%,同月的新屋銷售跌到12個(gè)月以來的低點(diǎn),盡管房屋貸款利率已經(jīng)達(dá)到20年來的(最優(yōu)惠水平)最低點(diǎn)。
分析:1、new-home sales=新屋銷售2、12-month low只用了“l(fā)ow”,翻譯成低點(diǎn),并非最低3、best mortgage rate=最優(yōu)惠水平,對人民來說最優(yōu)惠的水平應(yīng)該指最低點(diǎn)
2.In one such report, Commerce said last week that itsindex of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
原譯:商務(wù)部上周在這一報(bào)告中稱七月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)大幅上升至了1.2%。
改譯:美國商務(wù)部上周在經(jīng)濟(jì)報(bào)告中透露,七月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)強(qiáng)勢上升了1.2%。
分析:沒什么問題,commerce是特指美國商務(wù)部嗎?
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
原譯:世界銀行行長理查德·弗蘭克在聲明中稱,由奧巴馬政府籌集的520億美元國際援助計(jì)劃資金(其中有170億美元來自國際貨幣基金組織)將用來幫助解決墨西哥的短期金融危機(jī),此次危機(jī)在政府于11月貶值比索后爆發(fā)。
改譯:世界銀行常務(wù)副行長理查德·弗蘭克在一份聲明中透露,奧巴馬政府募集到520億美元國際救援款,將用以應(yīng)對墨西哥短期金融危機(jī),此筆款項(xiàng)還包括來自世界貨幣基金組織的170億美元。這次危機(jī)的爆發(fā),是由墨西哥政府在12月將比索貶值導(dǎo)致的。
分析:managing director的標(biāo)準(zhǔn)翻譯沒有查到,應(yīng)該是“常務(wù)副行長”而非“行長”。International rescue翻譯不準(zhǔn),應(yīng)是國際救援款。原譯在翻譯原文波折號后的內(nèi)容時(shí)沒有改變句子順序,因此使用了括號來代替,相比之下改譯的后置方法更好,括號里的內(nèi)容會顯得比較不重要,在閱讀中容易被忽視;此外最后一句改譯也比原譯處理更好,原譯顯得有些突兀、不通順
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
原譯:道瓊斯工業(yè)指數(shù)本周收盤價(jià)為2909.1點(diǎn),過去的四周內(nèi)上漲了6.3%;相比十月的低點(diǎn)上漲了544點(diǎn),漲幅為23%。
改譯:道瓊斯工業(yè)指數(shù)本周收于2909.1點(diǎn),在過去四周上漲6.3%,比起10月低點(diǎn),上漲23%,即544點(diǎn)。
分析:close=收于,其他沒問題
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
原譯:上周股市對于萎靡不振的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程表現(xiàn)出了明顯的不自信,道瓊斯工業(yè)指數(shù)于周五下跌了120點(diǎn)。
改譯:上周五,道瓊斯平均工業(yè)指數(shù)大跌120點(diǎn),可見,股市對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇明顯信心不足/不看好。
分析:好像沒什么問題,像改譯一樣調(diào)整句子順序更符合原文想表達(dá)的內(nèi)容(“股市對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇缺乏信心”為主句,作為主要內(nèi)容翻譯時(shí)放在后面)。
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
原譯:三月的棉花期貨指數(shù)收市下降0.46美分,報(bào)85.30美分。
改譯:三月份棉花期貨收市下降0.46美分,報(bào)85.30美分。
分析:查到了類似的,沒有翻錯(cuò),專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該背下來
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
原譯:德意志銀行將貼現(xiàn)率降低到了3.5%,為七年來最低值。
改譯:德意志銀行將貼現(xiàn)率下調(diào)到七年來最低的3.5%。
分析:沒問題,翻譯將兩個(gè)分句融成一句更加通順
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
原譯:美國申請國家失業(yè)補(bǔ)貼的工人數(shù)量在一個(gè)多月內(nèi)創(chuàng)下新高。
改譯:美國申請失業(yè)救濟(jì)金的工人人數(shù)一個(gè)多月來上升到歷史最高點(diǎn)。
分析:state unemployment benefits=失業(yè)救濟(jì)金
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
原譯:出口順差725.4億歐元,去年同期為477.1億歐元。
改譯:與去年同期477.1億歐元相比,出口順差為725.4億歐元。
分析:意思大體沒錯(cuò),但改譯更好,原譯沒有改變句子順序,丟掉了compared with,失去了原句對比的含義
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
原譯:東京市場的十二月國債期貨收盤于117-13/32,上次收盤于117-11/32。
改譯:東京市場十二月份國債期貨合約今天收盤報(bào)117-13/32,而昨天收盤報(bào)117-11/32。
分析:“收盤報(bào)”,專業(yè)術(shù)語。其實(shí)不太懂這里的數(shù)字